Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

"Good luck to you, love (удачи тебе, дорогая)," said Mrs. Butterfield. She was so fascinated by her friend's performance (она была так восхищена тем, как проделывает все это ее подруга; performance — исполнение, выполнение) that she paid only perfunctory attention to her own (что она уделила только поверхностное внимание своему /купону/) and soon had it completed (и вскоре заполнила его).

Still in the grip of something (все еще во власти чего-то), Mrs. Harris said hoarsely (миссис Харрис сказала охрипшим голосом): "Let's post them now, right now (давай отправим их сейчас, прямо сейчас) while me luck is running (пока удача сопутствует мне: «пока моя удача бежит = действует»)."

fascinate ['fxsIneIt], perfunctory [pq'fANktqrI], hoarsely ['hLslI]

"Good luck to you, love," said Mrs. Butterfield. She was so fascinated by her friend's performance that she paid only perfunctory attention to her own and soon had it completed.

Still in the grip of something, Mrs. Harris said hoarsely: "Let's post them now, right now while me luck is running."

They put on coats (они

надели пальто), bound scarfs about their heads (укутали: «обвязали» шарфами свои головы) and went off into the rain and the dripping fog (и пошли в дождь и влажный туман) to the red pillar box gleaming faintly on the corner beneath the street lamp (к красному стоячему почтовому ящику, слабо мерцающему на углу под уличным фонарем; pillar — столб, колонна; опора, стойка). Mrs. Harris pressed the envelope to her lips for a moment, said (миссис Харрис, прижав конверт к губам на мгновение, сказала) " 'Ere's for me Dior dress (это для моего платья от Диора)," and slipped the letter through the slit (и опустила письмо в щель; to slip — скользить; тихонько бросить, опустить /что-л., что при этом соскользнет вниз/), listening for its fall (прислушиваясь к его падению). Mrs. Butterfield posted hers with less confidence (миссис Баттерфилд отправила свое с меньшей самоуверенностью). "Don't expect nuffink and you won't get disappointed (не жди ничего, и ты не будешь разочарована; nuffink = nothing /особенность просторечного произношения/). This's my motto (это мой девиз)," she said (это мой девиз, сказала она). They returned to their tea (они вернулись к своему чаю = и они пошли пить чай).

beneath [bI'nJT], through [Tru], motto ['mOtqu]

They put on coats, bound scarfs about their heads and went off into the rain and the dripping fog to the red pillar box gleaming faintly on the corner beneath the street lamp. Mrs. Harris pressed the envelope to her lips for a moment, said " 'Ere's for me Dior dress," and slipped the letter through the slit, listening for its fall. Mrs. Butterfield posted hers with less confidence. "Don't expect nuffink and you won't get disappointed. This's my motto," she said. They returned to their tea.

THREE (3)

The marvelous and universe-shattering discovery (удивительное и всепотрясающее открытие; to shatter — трясти, потрясать) was made that weekend not by Mrs. Harris, but by Mrs. Butterfield (было сделано в этот уикенд не миссис Харрис, а миссис Баттерфилд), who, flesh a-quivering, came storming into the former's kitchen (которая, трясясь от волнения: «тело в дрожи/волнении», вошла в сильном волнении в кухню миссис Харрис: «кухню той»: fleshтело/плоть; former — предшествующий, упомянутый выше) in such a state that she was hardly able to speak (в таком состоянии, что она с трудом могла говорить) and indeed seemed to be on the verge of apoplexy (и, казалось, была на грани удара).

"D-d-d-ducks (г-г-голубушка)," she stammered (сказала она заикаясь; duck — утка), "ducks, it's 'APPENED (голубушка, это случилось: to happen)!"

marvelous ['mRvqlqs], quivering ['kwIvqrIN], apoplexy ['xpqupleksI]

The marvelous and universe-shattering discovery was made that weekend not by Mrs. Harris, but by Mrs. Butterfield, who, flesh a-quivering, came storming into the former's kitchen in such a state that she was hardly able to speak and indeed seemed to be on the verge of apoplexy.

"D-d-d-ducks," she stammered, "ducks, it's 'APPENED!"

Mrs. Harris, who was engaged in ironing Major Wallace's shirts after washing them (миссис

Харрис, которая была занята глажением рубашек майора Уоллиса после стирки) — this was one of the ways in which she spoiled him (это был один из способов, которыми она баловала его) — said without looking up from the nicety of turning the neckband (сказала, не поднимая глаз от тщательного отглаживания воротничка; nicety — изящество, изысканность, утонченность; отделанность, тщательность, скрупулезность): "Take it easy, dear, or you'll 'ave yer-self an attack (успокойся, дорогая, или тебя хватит удар; yer-self = yourself). Wot's 'appened (что случилось; wot’s = what’s)?"

ironing ['aIqnIN], nicety ['naIsItI], neckband ['nekbxnd]

Mrs. Harris, who was engaged in ironing Major Wallace's shirts after washing them — this was one of the ways in which she spoiled him — said without looking up from the nicety of turning the neckband: "Take it easy, dear, or you'll 'ave yer-self an attack. Wot's 'appened?"

Panting and snorting like a hippopotamus (задыхаясь и фыркая, как гиппопотам), Mrs. Butterfield waved the newspaper (миссис Баттерфилд взмахнула газетой). "You've won (ты выиграла)!"

The full import of what her friend was saying did not reach Mrs. Harris at once (весь: «полный» смысл того, что подруга ее говорила, не дошел до миссис Харрис сразу; import — значение, смысл, суть, сущность), for having placed her ultimate fate in the hands of the powerful feeling of luck (потому что, поместив = вверив свой последний жребий в руки сильного чувства = предчувствия удачи), she had then temporarily put the matter from her mind (она затем на время выбросила это из головы: «из ума»; matter — материя; сущность, содержание; тема, вопрос).

hippopotamus ["hIpq'pOtqmqs], ultimate ['AltImIt], temporarily ['tempqrqrIlI]

Panting and snorting like a hippopotamus, Mrs. Butterfield waved the newspaper. "You've won!"

The full import of what her friend was saying did not reach Mrs. Harris at once, for having placed her ultimate fate in the hands of the powerful feeling of luck, she had then temporarily put the matter from her mind.

But at last the meaning of what Mrs. Butterfield was shouting came home to her (но, в конце концов, смысл того, о чем кричала миссис Баттерфилд, дошел до нее: to come home to — доходить, становится понятным) and she dropped her iron to the floor with a crash (и она с грохотом уронила свой утюг на пол). "Me Dior dress (мое платье от Диора)!" she cried (закричала она), and the next moment she had seized her stout friend about the waist (и в следующее мгновение она обнимала свою полную подругу за талию) and the two of them were dancing like children about the kitchen (и затем обе танцевали по кухне, как дети).

shout [Saut], iron ['aIqn], waist [weIst]

But at last the meaning of what Mrs. Butterfield was shouting came home to her and she dropped her iron to the floor with a crash. "Me Dior dress!" she cried, and the next moment she had seized her stout friend about the waist and the two of them were dancing like children about the kitchen.

Then, lest there be a mistake (затем, чтобы не было ошибки; lest — чтобы не, как бы не), they had to sit down (им пришлось сесть), and minutely (и подробно), score by score (счет за счетом), figure by figure (цифра за цифрой) (for, of course, they kept duplicates of their selections (потому что, конечно, они сохраняли дубликаты своих выборов = записей)), she and Mrs. Butterfield pored over the results of that Saturday's contests (она и миссис Баттерфилд изучали результаты соревнований этой субботы; to pore — сосредоточенно изучать, обдумывать /on, over, upon/). It was true (это было верно). But for two games (за исключением двух игр), Mrs. Harris had tallied a perfect score (миссис Харрис подсчитала отличный счет = правильно указала результаты).

Поделиться:
Популярные книги

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье