Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
thought [TLt], woe [wqu], encroach [In'krquC]
Mrs. Harris was no fool. Not so much as a thought of ever wearing such a garment in public ever entered her head. If there was one thing Mrs. Harris knew, it was her place. She kept to it herself, and woe to anyone else who tried to encroach upon it. Her place was a world of unremitting toil, but it was illuminated by her independence. There was no room in it for extravagance and pretty clothes.
But it was possession she desired now (но теперь то, что она хотела обладать: «желала обладания»; possession — владение, обладание), feminine physical possession (женского физического обладания = как может хотеть какое-либо платье женщина): to have it hanging in her cupboard (иметь его /висящим/ в своем шкафу), to know that it was there when she was away (знать, что оно
cupboard ['kApqd], exquisite ['ekskwIzIt], finery ['faInqrI]
But it was possession she desired now, feminine physical possession: to have it hanging in her cupboard, to know that it was there when she was away, to open the door when she returned and find it waiting for her, exquisite to touch, to see and to own. It was as though all she had missed through the poverty, the circumstances of her birth and class in life could be made up by becoming the holder of this one glorious bit of feminine finery.
The same vast, unthinkable amount of money (такая же огромная, немыслимая сумма денег; vast — обширный) could be represented as well by a piece of jewelry (могла быть представлена также ювелирным изделием), or a single diamond which would last forever (или единственным бриллиантом, который хранился бы вечно; to last — продолжаться, тянуться, длиться; сохраняться; выдерживать /о здоровье, силе/; носиться /о ткани, обуви и т. п./). Mrs. Harris had no interest in diamonds (миссис Харрис не интересовали бриллианты: «не имела интереса в бриллиантах»). The very fact that one dress could represent such a huge sum (сам факт, что одно платье может представлять = являть собой такую огромную сумму) increased its desirability and her yearning for it (увеличивал его соблазнительность: «желаемость» и ее сильное желание /иметь/ его; to desire —желать; to yearn — томиться, тосковать; жаждать, стремиться). She was well aware that her wanting it made no sense whatsoever (она отлично сознавала, что ее желание /иметь/ его не имело: «не составляло» совсем никакого смысла), but that did not prevent her one whit from doing so (но это не мешало ей ни на йоту поступить таким образом: «деланию так»; to prevent — предотвращать; мешать, не допускать).
jewelry ['GHqlrI], desirability [dI'zaIqrq'bIlItI], yearning ['jWnIN]
The same vast, unthinkable amount of money could be represented as well by a piece of jewelry, or a single diamond which would last forever. Mrs. Harris had no interest in diamonds. The very fact that one dress could represent such a huge sum increased its desirability and her yearning for it. She was well aware that her wanting it made no sense whatsoever, but that did not prevent her one whit from doing so.
All through the rest of that day (до самого конца того дня: «через весь остаток того дня»), a damp (сырого), miserable and foggy one (скверного и туманного; fog — туман), she was warmed by the images of the creations she had seen (она была согреваема образами творений, которые она видела), and the more she thought of them (и чем больше она думала о них) the more the desire and the craving grew upon her (тем больше желание и страстное стремление росли в ней).
That evening as the rain dripped from the thick London fog (в тот вечер, когда дождь капал из густого лондонского тумана), Mrs. Harris sat in the cozy warmth of Mrs. Butterfield's kitchen (миссис Харрис сидела в уютном тепле кухни миссис Баттерфилд) for the important ceremony of making out their coupons for the weekly football pool (за важным ритуалом/церемонией составления/заполнения купонов для еженедельного футбольного тотализатора).
miserable ['mIzqrqbl], cozy ['kquzI], coupon ['kHpOn]
All through the rest of that day, a damp, miserable and foggy one, she was warmed by the images of the creations she had seen, and the more she thought of them the more the desire and the craving grew upon her.
That evening as the rain dripped from the thick London fog, Mrs. Harris sat in the cozy warmth of Mrs. Butterfield's kitchen for the important ceremony of making out their coupons for the weekly football pool.
Ever since she could remember (с
fascinating ['fxsIneItIg], excitement [Ik'saItmqnt], disillusionment ["dIsI'lHZqnmqnt]
Ever since she could remember, it seemed that she and Mrs. Butterfield had been contributing their threepence a week to this fascinating national lottery. It was cheap at the price, the hope and excitement and the suspense that could be bought for no more than three pennies each. For once the coupon was filled out and dropped into the postbox it represented untold wealth until the arrival of the newspapers with the results and disillusionment, but never really disappointment since they actually did not expect to win.
Once Mrs. Harris had achieved a prize of thirty shillings (однажды миссис Харрис получила приз в тридцать шиллингов) and several times Mrs. Butterfield had got her money back (и несколько раз миссис Баттерфилд получила свои деньги обратно), or rather a free play for the following week (или бесплатную игру на следующую неделю), but, of course, that was all (но, конечно, это было все /что они выиграли/). The fantastic major prizes remained glamorous and ambition-inspiring (фантастические главные призы оставались чарующими и дразнящими желания; ambition — честолюбие; тщеславие; цель, предмет желаний; честолюбивый замысел; to inspire — вдохновлять), fairy tales that occasionally found their way into the newspapers (сказками, которые порой попадали в газеты: «находили свой путь в газеты»).
major ['meIGq], glamorous ['glxmqrqs], occasionally [q'keIZnqlI]
Once Mrs. Harris had achieved a prize of thirty shillings and several times Mrs. Butterfield had got her money back, or rather a free play for the following week, but, of course, that was all. The fantastic major prizes remained glamorous and ambition-inspiring, fairy tales that occasionally found their way into the newspapers.
Since Mrs. Harris was not sports-minded (поскольку миссис Харрис не была склонной к спорту), nor had the time to follow the fortunes of the football teams (и не имела времени, чтобы следить за успехами футбольных команд), and since as well the possible combinations and permutations ran into the millions (и поскольку вдобавок возможные комбинации и перестановки исчислялись миллионами: to run into — достигать), she was accustomed to making out her selections by guess and by God (она привыкла делать свой выбор: «была привыкшей к деланию своих выборов» наугад и с Божьей помощью). The results of some thirty games (результаты около тридцати игр), win (победа), lose (поражение), or draw (или ничья), had to be predicted (должны были быть предсказаны), and Mrs. Harris' method was to pause with her pencil poised over each line (и метод миссис Харрис состоял в том, чтобы задержать свой карандаш покачивающимся над каждой строчкой) and to wait for some inner or outer message to arrive (и подождать, /пока/ какой-нибудь внутренний или внешний сигнал поступит; message — послание) and tell her what to put down (и подскажет ей, что написать).