Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

fortune ['fLCqn], permutation ["pWmju'teISqn], guess [ges]

Since Mrs. Harris was not sports-minded, nor had the time to follow the fortunes of the football teams, and since as well the possible combinations and permutations ran into the millions, she was accustomed to making out her selections by guess and by God. The results of some thirty games, win, lose, or draw, had to be predicted, and Mrs. Harris' method was to pause with her pencil poised over each line and to wait for some inner or outer message to arrive and tell her what to put down.

Luck, she felt, was something tangible (удача, она чувствовала, была чем-то осязаемым) that floated around in the air (что витало вокруг в воздухе; to float —

плавать; всплывать; держаться на поверхности воды) and sometimes settled on people in large chunks (и иногда оседало на людях в больших количествах; chunk — ломоть /хлеба, сыра, мяса и пр./; глыба /угля, руды и пр./; разг. большое количество). Luck was something that could be felt (удача была чем-то, что может быть прочувствовано = что можно почувствовать), grabbed at (что можно попытаться схватить; to grab — схватывать, хватать; пытаться схватить), bitten off (откушено: to bite — кусать; to bite off — откусить); luck could be all around one at one moment and vanish in the next (удача может быть совершенно поблизости в один момент и исчезнуть в следующий; around — всюду, кругом, повсюду; вблизи; возле, около, поблизости). And so, at the moment of wooing good fortune in the guise of the football pools (и поэтому в момент привлечения счастливого случая в виде футбольного тотализатора; to woo — ухаживать; свататься; добиваться; guise — вид, видимость; личина, маска), Mrs. Harris tried to attune herself to the unknown (миссис Харрис пыталась подстроиться к неизвестному = на ту же волну, на которой действует неведомое; tune — мелодия; to attune — делать созвучным, гармоничным; настраивать /радио, музыкальный инструмент/; приспосабливать). Usually as she paused if she experienced no violent hunches or felt nothing at all (обычно, сделав /такую/ паузу = помедлив, если она не почувствовала сильного предчувствия или не почувствовала вообще ничего), she would mark it down as a draw (она отмечала /результат игры/ как ничью).

tangible ['txnGqbl], guise [gaIz], violent ['vaIqlqnt]

Luck, she felt, was something tangible that floated around in the air and sometimes settled on people in large chunks. Luck was something that could be felt, grabbed at, bitten off; luck could be all around one at one moment and vanish in the next. And so, at the moment of wooing good fortune in the guise of the football pools, Mrs. Harris tried to attune herself to the unknown. Usually as she paused if she experienced no violent hunches or felt nothing at all, she would mark it down as a draw.

On this particular evening (в тот самый вечер) as they sat in the pool of lamplight (когда они сидели в свете лампы: to sit), their coupons and steaming cups of hot tea before them (со своими купонами и испускающими пар чашками горячего чая перед собой), Mrs. Harris felt the presence of luck as thickly about her as the fog without (миссис Харрис почувствовала присутствие удачи так же плотно вокруг себя, как туман снаружи). As she poised her pencil over the first line (когда она поднесла свой карандаш к первой строке; to poise — удерживать в равновесии; держать наготове) — "Aston Villa vs. Bolton Wanderers (Астон Вилла против Болтонских Странников: vs. = versus /лат./)" — she looked up and said intensely to Mrs. Butterfield (она подняла глаза и сказала с чувством; intense — напряженно переживающий, настойчивый /о человеке, стремящемся к достижению цели/): "This is for me Dior dress (это для моего платья от Диора; me = my /диалектизм/)".

particular [pq'tIkjulq], steaming ['stJmIN], intensely [In'tenslI]

On this particular evening as they sat in the pool of lamplight, their coupons and steaming cups of hot tea before them, Mrs. Harris felt the presence of luck as thickly about her as the fog without. As she poised her pencil over the first line — "Aston Villa vs. Bolton Wanderers " — she looked up and said intensely to Mrs. Butterfield: "This is for me Dior dress."

"Your what, dearie (твоего

что, дорогая)?" queried Mrs. Butterfield (спросила/уточнила миссис Баттерфилд), who had but half heard what her friend said (которая не совсем: «наполовину» расслышала, что сказала ее подруга: to hear), for she herself was addicted to the trance method of filling out her list (потому что сама она была склонна к бессознательному: «трансовому» способу заполнения своего списка) and was already entering into that state (и уже входила в то состояние) where something clicked in her head (когда что-то щелкало = срабатывало в ее голове) and she wrote her selections down one after the other (и она записывала свои выборы = результаты один за другим: to write) without even stopping for a breath (без передышки: «даже без остановки для вздоха»).

query ['kwIqrI], addicted ['xdIktId], breath [breT]

"Your what, dearie?" queried Mrs. Butterfield, who had but half heard what her friend said, for she herself was addicted to the trance method of filling out her list and was already entering into that state where something clicked in her head and she wrote her selections down one after the other without even stopping for a breath.

"Me Dior dress (мое платье от Диора)," repeated Mrs. Harris (повторила миссис Харрис), and then said fiercely (и затем сказала пылко; fierce — жестокий, лютый, свирепый; горячий, пылкий, страстный), as though by her very vehemence to force it to happen (как будто, /чтобы/ своей горячностью заставить это случиться; vehemence — сила; горячность, страстность): "I'm going to 'ave me a Dior dress (я собираюсь приобрести себе платье от Диора: to 'ave = to have)."

"Are you now (сейчас)?" murmured Mrs. Butterfield (пробормотала миссис Баттерфилд), unwilling to emerge entirely from the state of catalepsy (не желая выходить полностью из состояния гипноза/оцепенения) she had been about to enter (в которое она была готова впасть). "Something new at Marks & Sparks (что-нибудь новенькое в «Маркс и Спаркс»)?"

"Marks & Sparks me eye (к черту «Маркс и Спаркс»)," said Mrs. Harris. " 'Aven't you ever heard of Dior (ты /разве/ никогда не слышала о Диоре: 'Aven't = havn’t)?"

"Can't say I 'ave, love (не могу сказать, что слышала, дорогая)," Mrs. Butterfield murmured (пробормотала миссис Баттерфилд), still half betwixt and between (по-прежнему наполовину ни там ни сям; betwixt and between — ни то ни се).

"It's the most expensive shop in the world (это самый дорогой магазин в мире). It's in Paris (он в Париже). The dresses cost four hundred fifty quid (эти платья стоят 450 фунтов стерлингов)."

fiercely ['fIqslI], vehemence ['vJImqns], catalepsy ['kxtqlepsI]

"Me Dior dress," repeated Mrs. Harris, and then said fiercely, as though by her very vehemence to force it to happen: "I'm going to 'ave me a Dior dress."

"Are you now?" murmured Mrs. Butterfield, unwilling to emerge entirely from the state of catalepsy she had been about to enter. "Something new at Marks & Sparks?"

"Marks & Sparks me eye," said Mrs. Harris. " 'Aven't you ever heard of Dior?"

"Can't say I 'ave, love," Mrs. Butterfield murmured, still half betwixt and between.

"It's the most expensive shop in the world. It's in Paris. The dresses cost four hundred fifty quid."

Mrs. Butterfield came out of it with a bang (миссис Баттерфилд моментально: «со /звуком/ бах» вышла из /гипноза/ = тут же очнулась). Her jaw dropped (ее челюсть отвисла; to drop — капать; падать), her chins folded into one another like the sections of a collapsible drinking cup (ее подбородки сложились один в другой, как секции складного стаканчика).

Поделиться:
Популярные книги

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Новая Инквизиция 2

Злобин Михаил
2. Новая инквизиция
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новая Инквизиция 2

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие