Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
fortune ['fLCqn], permutation ["pWmju'teISqn], guess [ges]
Since Mrs. Harris was not sports-minded, nor had the time to follow the fortunes of the football teams, and since as well the possible combinations and permutations ran into the millions, she was accustomed to making out her selections by guess and by God. The results of some thirty games, win, lose, or draw, had to be predicted, and Mrs. Harris' method was to pause with her pencil poised over each line and to wait for some inner or outer message to arrive and tell her what to put down.
Luck, she felt, was something tangible (удача, она чувствовала, была чем-то осязаемым) that floated around in the air (что витало вокруг в воздухе; to float —
tangible ['txnGqbl], guise [gaIz], violent ['vaIqlqnt]
Luck, she felt, was something tangible that floated around in the air and sometimes settled on people in large chunks. Luck was something that could be felt, grabbed at, bitten off; luck could be all around one at one moment and vanish in the next. And so, at the moment of wooing good fortune in the guise of the football pools, Mrs. Harris tried to attune herself to the unknown. Usually as she paused if she experienced no violent hunches or felt nothing at all, she would mark it down as a draw.
On this particular evening (в тот самый вечер) as they sat in the pool of lamplight (когда они сидели в свете лампы: to sit), their coupons and steaming cups of hot tea before them (со своими купонами и испускающими пар чашками горячего чая перед собой), Mrs. Harris felt the presence of luck as thickly about her as the fog without (миссис Харрис почувствовала присутствие удачи так же плотно вокруг себя, как туман снаружи). As she poised her pencil over the first line (когда она поднесла свой карандаш к первой строке; to poise — удерживать в равновесии; держать наготове) — "Aston Villa vs. Bolton Wanderers (Астон Вилла против Болтонских Странников: vs. = versus /лат./)" — she looked up and said intensely to Mrs. Butterfield (она подняла глаза и сказала с чувством; intense — напряженно переживающий, настойчивый /о человеке, стремящемся к достижению цели/): "This is for me Dior dress (это для моего платья от Диора; me = my /диалектизм/)".
particular [pq'tIkjulq], steaming ['stJmIN], intensely [In'tenslI]
On this particular evening as they sat in the pool of lamplight, their coupons and steaming cups of hot tea before them, Mrs. Harris felt the presence of luck as thickly about her as the fog without. As she poised her pencil over the first line — "Aston Villa vs. Bolton Wanderers " — she looked up and said intensely to Mrs. Butterfield: "This is for me Dior dress."
"Your what, dearie (твоего
query ['kwIqrI], addicted ['xdIktId], breath [breT]
"Your what, dearie?" queried Mrs. Butterfield, who had but half heard what her friend said, for she herself was addicted to the trance method of filling out her list and was already entering into that state where something clicked in her head and she wrote her selections down one after the other without even stopping for a breath.
"Me Dior dress (мое платье от Диора)," repeated Mrs. Harris (повторила миссис Харрис), and then said fiercely (и затем сказала пылко; fierce — жестокий, лютый, свирепый; горячий, пылкий, страстный), as though by her very vehemence to force it to happen (как будто, /чтобы/ своей горячностью заставить это случиться; vehemence — сила; горячность, страстность): "I'm going to 'ave me a Dior dress (я собираюсь приобрести себе платье от Диора: to 'ave = to have)."
"Are you now (сейчас)?" murmured Mrs. Butterfield (пробормотала миссис Баттерфилд), unwilling to emerge entirely from the state of catalepsy (не желая выходить полностью из состояния гипноза/оцепенения) she had been about to enter (в которое она была готова впасть). "Something new at Marks & Sparks (что-нибудь новенькое в «Маркс и Спаркс»)?"
"Marks & Sparks me eye (к черту «Маркс и Спаркс»)," said Mrs. Harris. " 'Aven't you ever heard of Dior (ты /разве/ никогда не слышала о Диоре: 'Aven't = havn’t)?"
"Can't say I 'ave, love (не могу сказать, что слышала, дорогая)," Mrs. Butterfield murmured (пробормотала миссис Баттерфилд), still half betwixt and between (по-прежнему наполовину ни там ни сям; betwixt and between — ни то ни се).
"It's the most expensive shop in the world (это самый дорогой магазин в мире). It's in Paris (он в Париже). The dresses cost four hundred fifty quid (эти платья стоят 450 фунтов стерлингов)."
fiercely ['fIqslI], vehemence ['vJImqns], catalepsy ['kxtqlepsI]
"Me Dior dress," repeated Mrs. Harris, and then said fiercely, as though by her very vehemence to force it to happen: "I'm going to 'ave me a Dior dress."
"Are you now?" murmured Mrs. Butterfield, unwilling to emerge entirely from the state of catalepsy she had been about to enter. "Something new at Marks & Sparks?"
"Marks & Sparks me eye," said Mrs. Harris. " 'Aven't you ever heard of Dior?"
"Can't say I 'ave, love," Mrs. Butterfield murmured, still half betwixt and between.
"It's the most expensive shop in the world. It's in Paris. The dresses cost four hundred fifty quid."
Mrs. Butterfield came out of it with a bang (миссис Баттерфилд моментально: «со /звуком/ бах» вышла из /гипноза/ = тут же очнулась). Her jaw dropped (ее челюсть отвисла; to drop — капать; падать), her chins folded into one another like the sections of a collapsible drinking cup (ее подбородки сложились один в другой, как секции складного стаканчика).