Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
Curiously, for all her shrewdness and judgment of character (странно, несмотря на всю прозорливость и рассудительность характера; shrewd — проницательный, прозорливый; рассудительный), Mrs. Harris' favorite of all her clients was Miss Penrose (любимицей миссис Харрис из всех ее клиентов была мисс Пенроуз).
The girl (девушка) — whose real name, as Mrs. Harris had gleaned from superficially inspecting letters (чье настоящее имя, как миссис Харрис выяснила из беглого осмотра писем; to glean — подбирать колосья /после жатвы/; тщательно подбирать, собирать /факты, сведения; по мелочам, обрывкам/) that occasionally came so addressed (которые порой приходили адресованные таким образом), was Enid Snite (было Энида Снайт) — lived untidily in a one-story walk-up mews flat (жила неопрятно в квартире в одноэтажном, выходящем
curiously ['kjuqrIqslI], shrewdness ['SrHdnIs], occasionally [q'keIZnqlI]
Curiously, for all her shrewdness and judgment of character, Mrs. Harris' favorite of all her clients was Miss Penrose.
The girl — whose real name, as Mrs. Harris had gleaned from superficially inspecting letters that occasionally came so addressed, was Enid Snite — lived untidily in a one-story walk-up mews flat, the headquarters for her precarious existence.
She was a small, smooth blonde (она была невысокой, привлекательной блондинкой: smooth — гладкий; приятный/привлекательный) with a tight mouth and curiously static eyes (со сжатыми губами: «ртом» и удивительно неподвижными: «статичными» глазами) that seem fixed greedily upon but one thing — herself (которые, кажется, были алчно прикованы лишь к одному — к ней самой). She had an exquisite figure and clever tiny feet (у нее была изящная фигура и проворные миниатюрные ножки: clever — умный; проворный) that never once had tripped upon the corpses she had climbed over on her way up the ladder of success (которые ни разу не споткнулись о трупы, по которым она поднималась/карабкалась на своем пути к успеху: «по лестнице успеха»). There was nothing she would not do to further (не было ничего, /что/ она бы не сделала, /чтобы/ продвинуться дальше) what she was pleased to call her career (/по/ тому, что ей нравилось называть своей карьерой), which up to that time had included a year or two in the chorus line (которая к тому времени включала год или два /работы/ в хоре), some bit parts in a few pictures (какие-то эпизодические роли в нескольких фильмах) and several appearances on television (и несколько появлений на телевидении). She was mean (она была недоброжелательной), hard (черствой), selfish and ruthless (эгоистичной и беспощадной), and, of course, her manners were abominable as well (и, конечно, ее манеры были также отвратительны).
curiously ['kjuqrIqslI], exquisite ['ekskwIzIt], abominable [q'bOmInqbl]
She was a small, smooth blonde with a tight mouth and curiously static eyes that seem fixed greedily upon but one thing — herself. She had an exquisite figure and clever tiny feet that never once had tripped upon the corpses she had climbed over on her way up the ladder of success. There was nothing she would not do to further what she was pleased to call her career, which up to that time had included a year or two in the chorus line, some bit parts in a few pictures and several appearances on television. She was mean, hard, selfish and ruthless, and, of course, her manners were abominable as well.
One would have thought (можно было подумать; to think) that Mrs. Harris would have penetrated the false front of this little beast and abandoned her (что миссис Харрис проникнет за обманчивую внешность этой маленькой бестии и оставит/покинет ее), for it was so that when something about a client displeased Mrs. Harris (потому что так бывало, когда что-либо в клиенте вызывало недовольство миссис Харрис) she simply dropped the key through the mailbox and did not return (она просто бросала ключ в почтовый ящик и не возвращалась). Like so many of her sisters who did not char for charring's sake alone (как многие ее сестры, которые не занимались поденной работой/уборкой только ради уборки), even though it was her living (даже если это было ее средством к существованию; living — средства к существованию), she also brought a certain warmth to it (она также вносила некоторую сердечность в нее; to bring — приносить). She had to like either the person or the person's home where she worked (ей должен был нравиться либо сам человек, либо дом человека, где она работала).
penetrate ['penItreIt], through [TrH], certain [sWtn]
One would have thought that Mrs. Harris would have penetrated the false front of this little beast and abandoned her, for it was so that when something about a client displeased Mrs. Harris she simply dropped the key through the mailbox and did not return. Like so many of her sisters who did not char for charring's sake alone, even though it was her living, she also brought a certain warmth to it. She had to like either the person or the person's home where she worked.
But it was just the fact (в
pierce [pIqs], fierce [fIqs], acquire [qk'waIq]
But it was just the fact that Mrs. Harris had pierced the front of Miss Snite to a certain extent that made her stick to her, for she understood the fierce, wild, hungry craving of the girl to be something, to be somebody, to lift herself out of the ruck of everyday struggle and acquire some of the good things of life for herself.
Prior to her own extraordinary craving which had brought her to Paris (до того, как ее собственное незаурядное страстное желание привело ее в Париж: to bring; prior — прежний, бывший; предшествующий; to crave — страстно желать, жаждать), Mrs. Harris had not experienced this in herself (миссис Харрис не замечала этого в себе) though she understood it very well (хотя понимала это очень хорошо). With her (с ней = в ее случае) it had not been so much the endeavor to make something of herself (это было не столько стремлением сделаться кем-либо) as it had been the battle to survive (как = сколько битвой за выживание), and in that sense these two were not unalike (и в этом смысле обе они были похожи: «эти две не были непохожи»).
extraordinary [Iks'trLdnrI], experienced [Iks'pIqrIqnst], endeavor [In'devq]
Prior to her own extraordinary craving which had brought her to Paris, Mrs. Harris had not experienced this in herself though she understood it very well. With her it had not been so much the endeavor to make something of herself as it had been the battle to survive, and in that sense these two were not unalike.
When Mrs. Harris' husband had died some twenty years past and left her penniless (когда муж миссис Харрис умер около двадцати лет назад и оставил ее без гроша: «без пенни»), she simply had to make a go of things (она просто должна была справиться с положением; to make a go of it — добиться успеха), her widow's pension being insufficient (/так как/ ее вдовьей пенсии было недостаточно).
And then too there was the glamour of the theater (а еще ведь было очарование театра; glamour — волшебство, чары; чарующая сила) which surrounded Miss Snite (которое окружало мисс Снайт), or rather Penrose, as Mrs. Harris chose to think of her, and this was irresistible (или, вернее, Пенроуз, как миссис Харрис предпочитала думать о ней, и это было неотразимо; to resist — сопротивляться).
husband ['hAzbqnd], glamour ['glxmq], irresistible ["IrI'zIstqbl]
When Mrs. Harris' husband had died some twenty years past and left her penniless, she simply had to make a go of things, her widow's pension being insufficient.
And then too there was the glamour of the theater which surrounded Miss Snite, or rather Penrose, as Mrs. Harris chose to think of her, and this was irresistible.
Mrs. Harris was not impressed by titles (миссис Харрис не впечатляли звания), wealth (богатство), position (положение), or family (или родство), but she was susceptible to the enchantment that enveloped anything or anyone that had to do with the stage (но она была чувствительна/восприимчива к очарованию, которое окружало все или всякого, кто имел дело со сценой), the television (телевидением), or the flicks (или кино).