Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
Mrs. Harris reflected upon (миссис Харрис задумалась) just how much she was prepared to tell a stranger and then replied firmly (сколько = насколько много она была готова рассказать незнакомцу, и затем решительно ответила): "I'll just 'ave a taxi, if it's all the same to you (я просто возьму такси, если вам все равно = если не возражаете: to have a taxi). I've got me ten quid (у меня есть 10 фунтов /стерлингов/)."
ought [Lt], particular [pq'tJkjulq], stranger ['streInGq]
The Airways man said: "Well, ma'am, I ought to, I am British. But I think you will find most people over here speak a little English and you can get along. I see you are returning with us on the eleven o'clock plane this evening. Is there any particular place you wish to go to now?"
Mrs. Harris reflected upon just how much she was prepared to tell a stranger and then replied firmly: "I'll just 'ave a taxi, if it's all the same to you. I've got me ten quid."
"Ah, well then (ах,
At the Bureau de change a few of Mrs. Harris' green pound notes were translated into flimsy (в обменном пункте несколько зеленых фунтовых банкнот миссис Харрис были обменены на тонкие; flimsy — ломкий, непрочный, хрупкий; тонкий /обычно о ткани/), tattered (изодранные), dirty (грязные), blue paper with the figure 1000 on them (голубые бумажки с цифрой 1000 на них) and some greasy metal hundred-franc coins (и несколько засаленных металлических монет достоинством в 100 франков).
roughly ['rAflI], tattered ['txtqd], greasy ['grJzI]
Ah, well then," the Airways man continued, "you'd better have some of it in French money. One pound comes to roughly a thousand francs."
At the Bureau de change a few of Mrs. Harris' green pound notes were translated into flimsy, tattered, dirty, blue paper with the figure 1000 on them and some greasy metal hundred-franc coins.
Mrs. Harris was justly indignant (миссис Харрис была справедливо возмущена). "What's all this (это что такое)?" she demanded (она потребовала ответа). "Call this 'ere stuff money (/разве можно/ назвать это: «эти штуки» деньгами)? Their coins feel like duds (их монеты «ощущаются» как барахло/хлам = как что-то ненастоящее)."
The Airways man smiled (служащий авиакомпании улыбнулся). "Well, in a sense they are, but only the government's allowed to make them (ну, в некоторой степени — да: «они есть», но только правительству позволено делать их). The fact just hasn't caught up with the French yet (этот факт французы еще как раз не уловили: to catch — поймать; уловить /смысл/слова/). Still, they continue to pass (тем не менее, они /монеты/ продолжают использоваться: to pass — идти/проходить; быть в обращении /о деньгах/)." He guided her through the crowd and up the ramp (он провел ее сквозь толпу и по наклонной платформе/пандусу) and placed her in a taxi (и посадил ее в такси: to place — помещать). "Where shall I tell him to take you (куда, мне сказать, чтоб он отвез вас: to take — брать; доставлять /куда-л./)?"
indignant [In'dIgnqnt], government ['gAvnmqnt], caught [kLt]
Mrs. Harris was justly indignant. "What's all this?" she demanded. "Call this 'ere stuff money? Their coins feel like duds."
The Airways man smiled. "Well, in a sense they are, but only the government's allowed to make them. The fact just hasn't caught up with the French yet. Still, they continue to pass." He guided her through the crowd and up the ramp and placed her in a taxi. "Where shall I tell him to take you?"
Mrs. Harris sat up with her slender back (миссис
"The dress shop of Dior, you 'eard me (магазин одежды Диор, вы слышали меня: to hear)?"
duchess ['dACIs], excitement [Ik'saItmqnt], evidence ['evIdqns]
Mrs. Harris sat up with her slender back, thin from hard work, ramrod straight, the pink rose pointing due north, her face as calm and composed as that of a duchess. Only the little eyes were dancing with excitement. "Tell him to take me to the dress shop of Christian Dior," she said.
The Airways man stared at her, refusing the evidence of his ears. "I beg your pardon, ma'am?"
"The dress shop of Dior, you 'eard me?"
The Airways man had heard her all right (работник авиакомпании слышал ее вполне хорошо), but his brain, used to dealing with all kind of emergences and queer cases (но его мозг, привыкший иметь дело со всякими непредвиденными и чудными/странными случаями), could just not make the connection between a London daily woman (просто не мог установить связь между домработницей из Лондона), one of that vast army that sallied forth every morning to scrub up the city's dirt in office and home (одной из той огромной армии, отправляющейся каждое утро вычищать городскую грязь в офисах и домах), and the most exclusive fashion center in the world (и самым престижным центром моды в мире), and he still hesitated (и он по-прежнему колебался/сомневался).
"Come on then, get on with it (ну, тогда давайте живее)," commanded Mrs. Harris sharply (потребовала миссис Харрис резко; to command — господствовать/владеть; приказывать/требовать), "what's so strange about a lady going to buy 'erself a dress in Paris (что странного в женщине/в леди, намеревающейся купить себе платье в Париже)?"
heard [hWd], emergence [I'mWGqns], exclusive [Iks'klHsIv]
The Airways man had heard her all right, but his brain, used to dealing with all kind of emergences and queer cases, could just not make the connection between a London daily woman, one of that vast army that sallied forth every morning to scrub up the city's dirt in office and home, and the most exclusive fashion center in the world, and he still hesitated.