Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

The airplane flew on and a wholesome British steward served her a wholesome British breakfast and then would take no money for it, saying that it came with the compliments of the airline, a little bit of all right.

Mrs. Harris kept her face pressed to the window and her purse to her side. The steward came through, saying: "You will see the Eiffel Tower in the distance on your right."

"Lumme (Бог мой)," said Mrs. Harris to herself (сказала себе миссис Харрис) when a moment later (когда через мгновенье: «мгновением позже») she discovered its pin point upthrust from what seem to be an old patchwork quilt of gray roofs and chimney pots (она обнаружила = увидела ее (башни) острие, вздымавшееся

над /тем/, что казалось старым лоскутным одеялом из серых крыш и колпаков дымовых труб), with a single snakelike blue thread of a river running through it (с одной змеевидной синей нитью реки, бегущей по нему; snake — змея). "It don't look as big as in the pictures (она не выглядит такой большой, как на фотографиях; it don’t look = it doesn’t look — неграмотное выражение, подчеркивающее ее низкий уровень образования)."

A minute or so later the machine set down without so much as a bump on the concrete of the French airport (через минуту-другую машина села без особого удара = толчка на бетон французского аэропорта).

upthrust [Ap'TrAst], machine [mq'SJn], concrete ['kLnkrJt]

"Lumme," said Mrs. Harris to herself when a moment later she discovered its pin point upthrust from what seem to be an old patchwork quilt of gray roofs and chimney pots, with a single snakelike blue thread of a river running through it. "It don't look as big as in the pictures."

A minute or so later the machine set down without so much as a bump on the concrete of the French airport.

Mrs. Harris' spirits rose still further (настроение миссис Харрис улучшилось еще больше: to rise — подниматься). None of her friend Mrs. Butterfield's gloomy prognostications (ни одно из мрачных предчувствий ее подруги миссис Баттерфилд) that the thing would either blow up in the sky (что эта штука либо взорвется в небе) or plunge with her to the bottom of the sea (либо погрузится с ней на дно моря) had been born out (не подтвердилось: to bear out — подтверждать; to bear — нести). Paris perhaps might not prove so formidable after all (в конце концов, Париж может и не оказаться таким страшным). Nevertheless (тем не менее), from now on she was inclined to be suspicious and careful (с этого времени/в дальнейшем она решила: «была склонна» быть подозрительной и осторожной), a precaution not lessened by the long bus ride from Le Bourget (осторожность не уменьшилась долгой поездкой на автобусе из Ле Бурже /аэропорта/) through strange streets (по незнакомым улицам) lined with strange houses and shops (/вдоль которых/ располагались в ряд незнакомые дома и магазины: to line — чертить; располагать/ся/ в ряд) offering strange wares in a strange and unintelligible language (предлагавшие незнакомые изделия на незнакомом и невразумительном языке).

prove [prHv], formidable ['fLmIdqbl], nevertheless ["nevqDq'les]

Mrs. Harris' spirits rose still further. None of her friend Mrs. Butterfield's gloomy prognostications that the thing would either blow up in the sky or plunge with her to the bottom of the sea had been born out. Paris perhaps might not prove so formidable after all. Nevertheless, from now on she was inclined to be suspicious and careful, a precaution not lessened by the long bus ride from Le Bourget through strange streets lined with strange houses and shops offering strange wares in a strange and unintelligible language.

The British European Airways man assigned to assist travelers (работник Британских Европейских Авиалиний, назначенный помогать путешественникам) confused by the hurly-burly of the Invalides Air Station in Paris took one look at the hat (поставленным в тупик неразберихой Аэропорта Инвалидов в Париже, взглянул на шляпу: hurly-burly — волнение, переполох, смятение, сумятица; to take — брать; look — взгляд), the bag (сумку), the outsize shoes (туфли

очень большого размера) and, of course, the inimitable saucy little eyes (и, конечно, неповторимые дерзкие/веселые/живые маленькие глазки; saucy — дерзкий, нахальный, наглый; веселый, живой, неугомонный, энергичный; sauce — соус, приправа), and recognized her immediately for what she was (и сразу же узнал /за ту/, кем она была). "Good heavens (о, Боже: «добрые небеса»)," he said to himself under his breath (сказал он шепотом), "a London char (лондонская поденщица)! What on earth is she doing here in Paris (что, скажите на милость, она делает в Париже)? The domestic help situation here can't be that bad (ситуация с прислугой здесь /во Франции/ не может быть настолько плохой)."

inimitable [I'nImItqbl], saucy ['sLsI], heavens [hevnz]

The British European Airways man assigned to assist travelers confused by the hurly-burly of the Invalides Air Station in Paris took one look at the hat, the bag, the outsize shoes and, of course, the inimitable saucy little eyes, and recognized her immediately for what she was. "Good heavens," he said to himself under his breath, "a London char! What on earth is she doing here in Paris? The domestic help situation here can't be that bad."

He noted her uncertainty (он отметил ее нерешительность; certain — определенный; уверенный), quickly consulted his manifest (быстро справился по декларации груза и пассажиров), and guessed right again (и его догадка вновь подтвердилась: «правильно догадался снова»). Moving smoothly to her side, he touched his cap and asked (плавно двигаясь в ее сторону, он прикоснулся к своей фуражке и спросил: to touch — касаться, дотрагиваться): "Can I help you in any way (могу ли я вам чем-нибудь помочь), Mrs. Harris?"

The clever, roguish eyes inspected him carefully for any signs of moral depravity or a foreign monkey business (умные, озорные глаза тщательно осмотрели его, /с целью уловить/ признаки нравственной испорченности или иностранной шутливой выходки; rogue — негодяй, мошенник; плутишка, шалун; проказник, озорник; monkey — обезьяна). Somewhat to her disappointment, he seemed just like any Englishman (несколько к ее разочарованию, он выглядел как любой англичанин). Since his approach was polite and harmless (так как его обращение было вежливым и безобидным), she said cautiously: "Ow, so they can speak the Queen's English over 'ere (она осторожно сказала: «О, значит, здесь тоже говорят на королевском английском: over ‘ere = over here — здесь, тут /здесь и далее миссис Харрис «сглатывает» букву “h” в начале слов — особенность просторечного произношения/)."

uncertainty [An'sWtnlI], foreign ['fOrIn], cautiously ['kLSqslI]

He noted her uncertainty, quickly consulted his manifest, and guessed right again. Moving smoothly to her side, he touched his cap and asked: "Can I help you in any way, Mrs. Harris?"

The clever, roguish eyes inspected him carefully for any signs of moral depravity or a foreign monkey business. Somewhat to her disappointment, he seemed just like any Englishman. Since his approach was polite and harmless, she said cautiously: "Ow, so they can speak the Queen's English over 'ere."

The Airways man said (работник авиалиний сказал): "Well, ma'am, I ought to, I am British (ну, мадам, я должен /говорить по-английски/, я — англичанин). But I think you will find most people over here speak a little English (но, я думаю, вы увидите: «найдете», что большинство людей здесь немного говорит по-английски) and you can get along (и вы справитесь). I see you are returning with us on the eleven o'clock plane this evening (я вижу, вы возвращаетесь с нами одиннадцатичасовым самолетом сегодня вечером). Is there any particular place you wish to go to now (вы хотите отправиться в какое-то определенное место теперь)?"

Поделиться:
Популярные книги

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2