Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

minutely ['mInItlI], duplicate ['djHplIkIt], pore [pL]

Then, lest there be a mistake, they had to sit down, and minutely, score by score, figure by figure (for, of course, they kept duplicates of their selections), she and Mrs. Butterfield pored over the results of that Saturday's contests. It was true. But for two games, Mrs. Harris had tallied a perfect score.

There would be a prize (ведь будет приз), a rich one, certainly (большой: «богатый», несомненно), perhaps even the jackpot (возможно даже джек-пот /самый крупный выигрыш всей суммы ставок/), depending upon whether anyone else had surpassed or matched Mrs. Harris' effort (в зависимости от того, превзошел ли кто-то еще или показал ли кто-то еще такой же результат, как у миссис Харрис: to match — состязаться

на равных; подходить, соответствовать).

One thing, seemed certain, however (одно казалось несомненным, как бы то ни было), the Dior dress, or at least the money for it, was assured (платье от Диора, или, по крайней мере, деньги на него, было гарантировано), for neither could conceive that the prize for achieving twenty-eight out of thirty games could be less (потому что никто /из женщин/ не мог и подумать, что приз за достижение = угадывание двадцати восьми из тридцати игр может быть меньше). But there was one great trial yet to be undergone by both (но было еще одно большое испытание, которому они обе должны были подвергнуться). They would have to wait until Wednesday (они должны были ждать до среды) before they would be advised by telegram of the amount of Mrs. Harris' swag (прежде чем им будет сообщено телеграммой о сумме, которую миссис Харрис отхватила; swag — качание, колебание; награбленное добро; добыча /деньги и ценности, добытые незаконным путем/; большое количество чего-л.).

assured [q'Suqd], conceive [kqn'sJv], trial ['traIql]

There would be a prize, a rich one, certainly, perhaps even the jackpot, depending upon whether anyone else had surpassed or matched Mrs. Harris' effort.

One thing, seemed certain, however, the Dior dress, or at least the money for it, was assured, for neither could conceive that the prize for achieving twenty-eight out of thirty games could be less. But there was one great trial yet to be undergone by both. They would have to wait until Wednesday before they would be advised by telegram of the amount of Mrs. Harris' swag.

"Whatever's over from what I need for me dress, I'll split with you (все, что сверх /суммы/, которая мне нужна на мое платье, я разделю с тобой)," the little charwoman told her stout friend in a moment of warm generosity (маленькая уборщица сказала своей полной подруге в минуту сердечной щедрости = великодушия), and meant every word of it (и намеревалась выполнить каждое слово; to mean smth. — быть серьезным в отношении чего-л.). In the first flush of excitement over the winning (в первой вспышке волнения от победы) Mrs. Harris saw herself marching through this Dior's emporium (миссис Харрис видела себя шагающей по торговому центру/большому магазину Диора), flanked by scraping and bowing sales personnel (сопровождаемая шаркающим и кланяющимся торговым персоналом: to bow and scrape — раболепствовать). Her handbag would be crammed to bursting with the stuff (ее сумка будет битком набита наличными; stuff — вещи; наличные деньги; to burst — лопаться). She would walk down aisle after aisle (она будет проходить ряд за рядом/отдел за отделом) pass rack after rack (проходить стеллаж за стеллажом) of wondrous garments standing stiff with satin (невиданной одежды, изобилующей атласом: to stand — стоять; быть в определенном состоянии; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; плотный; переполненный, битком набитый), lace (кружевами), velvets and brocades (бархатом и парчой) to make her choice finally and say (чтобы сделать свой выбор под конец и сказать): "I'll 'ave that one (я возьму вот это)."

generosity ["Genq'rOsItI], emporium [em'pLrIqm], aisle [aIl]

"Whatever's over from what I need for me dress, I'll split with you," the little charwoman told her stout friend in a moment of warm generosity, and meant every word of it. In the first flush of excitement over the winning Mrs. Harris saw herself marching through this Dior's emporium, flanked by scraping and bowing sales personnel. Her handbag would be crammed to bursting with the stuff. She would walk down aisle after aisle, pass rack after rack of wondrous garments standing stiff with satin, lace, velvets and brocades to make her choice finally and say: "I'll 'ave that one."

And yet (но все же) — and yet — naturally gay optimist that she was (по натуре радостная оптимистка, какой она была), Mrs. Harris could not help harboring a suspicion (миссис Харрис не могла не питать подозрения; harbor —

гавань; порт; to harbor — стать на якорь /в гавани/; дать убежище; приютить; испытывать, питать /чувство злобы, мести и т. п./; вынашивать, затаивать /мысли, планы/) gleaned from the precarious task of the living of daily life and making a go of things (собранное по крупицам из непростой задачи жить повседневной жизнью и преуспеть; to glean — подбирать колосья /после жатвы/; precarious — ненадежный, непрочный; шаткий; зависящий от непредвиденных обстоятельств) that it might not be all that easy (что это не может быть так просто). To crave something exquisite but useless (страстно желать что-то изысканное и бесполезное), a luxury wholly out of one's reach (предмет роскоши, /находящийся/ абсолютно за пределами досягаемости), to pin one's faith in getting it on a lottery (поверить: «пришпилить веру» в /возможность/ выигрыша его в лотерею) and to draw immediately the winning number (и тотчас вытянуть выигрышный билет: «номер»), this was storybook stuff (это было из области сказок: «это было чем-то из сказки»).

precarious [prI'keqrIqs], exquisite ['ekskwIzIt], luxury ['lAkSqrI]

And yet — and yet — naturally gay optimist that she was, Mrs. Harris could not help harboring a suspicion gleaned from the precarious task of the living of daily life and making a go of things that it might not be all that easy. To crave something exquisite but useless, a luxury wholly out of one's reach, to pin one's faith in getting it on a lottery and to draw immediately the winning number, this was storybook stuff.

Still, it did seem to happen to people from time to time (все же это, однако, случалось с людьми время от времени). One kept reading of such events in the newspapers every other day (о таких событиях можно было прочитать в газетах время от времени: «каждый другой день»). Well, there was nothing to do but wait until Wednesday (что ж, не оставалось ничего делать, как ждать среды). But there was no gainsaying the facts and figures (но не было опровержения фактов и цифр), or that she was a winner (или того, что она была победителем), for she had checked them over time and time again (потому что она проверяла их снова и снова). The Dior dress would be hers (платье от Диора будет ее), and perhaps much, much more (и, возможно, больше, много больше), even when she split with Mrs. Butterfield (даже когда она поделится с миссис Баттерфилд). A top pool had been known to yield as much as a hundred and fifty thousand pounds (наибольший /выигрыш/ в лотерею, /как/ было известно, составил сто пятьдесят тысяч фунтов: «был известен собрать так много как 150 тысяч фунтов»; to yield — приносить урожай, давать плоды; давать такой-то результат, приводить к чему-л.).

gainsay [geIn'seI], figure ['fIgq], perhaps [pq'hxps]

Still, it did seem to happen to people from time to time. One kept reading of such events in the newspapers every other day. Well, there was nothing to do but wait until Wednesday. But there was no gainsaying the facts and figures, or that she was a winner, for she had checked them over time and time again. The Dior dress would be hers, and perhaps much, much more, even when she split with Mrs. Butterfield. A top pool had been known to yield as much as a hundred and fifty thousand pounds.

Thus she dithered for three days until Wednesday morning (так она волновалась в течение трех дней до утра среды), when the fateful telegram from the pool headquarters arrived (когда судьбоносная телеграмма от руководства лотереи прибыла; headquarters — главный орган управления какими-л. структурами; штаб; штаб-квартира). It was the measure of her affection for her friend (мерой ее привязанности к своей подруге было то) that she did not tear it open at once to learn its contents (что она не распечатала ее сразу, чтобы узнать ее содержание), but held back until she was fully dressed and could run over to Mrs. Butterfield (но сдержалась, пока не полностью оделась и смогла подбежать к миссис Баттерфилд), who sat herself braced in a chair for the big moment (которая села в напряженном ожидании на стул, приготовившись к такому важному моменту; to brace — охватывать, окружать, опоясывать; собирать себя в кулак, концентрироваться), fanning herself with her apron (обмахивая себя своим фартуком; fan — веер, опахало), crying (крича): "For the Lor's sake, love, open it (ради Бога, дорогая, открывай ее /телеграмму/; /our/ Lord — Господь). I'm like to die of excitement (я /сейчас/ умру от волнения; excitement — возбуждение, волнение)."

Поделиться:
Популярные книги

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье