Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
"It's only Stroh’ s place that's standing in her way. She'll pull it down".
The faces of the two women and the man (лица двух женщин и мужчины) nearly met across the cafe table (почти встретились над: «через» столиком кафе), hypnotized by the central idea of their talk (загипнотизированные главной идеей их разговора; central — центральный, основной, самыйважный). The women's spoons rose to their mouths (женщины подносили ложки ко рту: «ложки женщин поднимались к их ртам»; to rise (rose; risen) — восходить, подниматься, возрастать; mouth — рот, уста) and returned to their ices (и снова опускали их в мороженое: «возвращались к мороженому»; to return — возвращаться, идтиобратно, вновьобращаться) while the man clasped his hands (в
"She'll expand down to the bridge (она расширится прямо: «вниз» до моста)."
"Perhaps beyond the bridge (возможно, что и за мост) ".
"No, no, the bridge will be enough (нет, нет, и до моста будет достаточно). She's not so young (она /уже/ не так молода)."
"Poor old Stroh! (бедный старина Строх)"
"Why doesn't she expand in the other direction (а почему она не расширяется в другом направлении)?"
hypnotize ['hIpnqtaIz] mouths [maVDz] mouth [maVT] clasp [klQ: sp]
The faces of the two women and the man nearly met across the cafe table, hypnotized by the central idea of their talk. The women's spoons rose to their mouths and returned to their ices while the man clasped his hands on the table in front of him. Their voices went on like a litany.
"She'll expand down to the bridge."
"Perhaps beyond the bridge."
"No, no, the bridge will be enough. She's not so young."
"Poor old Stroh!"
"Why doesn't she expand in the other direction?"
"Because there isn't so much trade in the other direction (потому что там нет особо клиентов, в другом направлении; trade— занятие, торговля, деловая активность, розничная торговля, клиентура, сделка)."
"The business is down here, this side of the river (весь бизнес здесь, на этой стороне реки)."
''Old Stroh is upset (старый Строх очень расстроен)."
"She'll build down to the bridge (она построится до самого моста). She'll pull down his place and build (она снесет его имение и построится; aplace— место, город, здание)."
"Beyond the bridge (/даже/ за мостом)."
''Old Stroh (старый Строх). His clock stuck up there for everyone to see (его часы торчат там и каждый их видит; tostickup— поставить, выставить, торчать)."
"What does he expect (а что он ожидал: «ожидает»; toexpect— ждать, рассчитывать, надеяться), the lazy old pig (ленивая старая свинья; lazy— ленивый, ничего не делающий)?"
"What does he expect to see with his field-glasses (что он надеется увидеть в свой: «его» полевой бинокль)?"
"The tourists (туристов)."
"I wish him joy of the tourists (я желаю ему успеха с туристами; joy — радость, веселье, успех; to wish smb. joy — желатьсчастья, удачи, успехакому-либо)."
They giggled (они хихикнули), then noticed me sitting within earshot (затем заметили меня, сидящую в пределах слышимости; earshot — пределслышимости, ear — ухо, слух), and came out of their trance (и вышли из состояния транса).
business ['bIznIs] because [bI'kOz] tourist ['tV(q)rIst] giggle ['gIg(q)l]
"Because there isn't so much trade in the other direction."
"The business is down here, this side of the river."
''Old Stroh is upset."
"She'll build down to the bridge. She'll pull down his place and build."
"Beyond the bridge."
''Old Stroh. His clock stuck up there for everyone to see."
"What does he expect, the lazy old pig?"
"What does he expect to see with his field-glasses?"
"The tourists."
"I wish him joy of the tourists."
They giggled, then noticed me sitting within earshot, and came out of their trance.
How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message (как изящно фрау Люблонич передала: «отправила» свое беспощадное послание; delicately — тонко, совкусом, деликатно, deadly — смертельный, убийственный, неумолимый)! The ormolu clock was still there on the roof ledge (часы из золоченой бронзы все еще были там, на карнизе крыши) when I returned (когда я вернулась). It was thus she had told him (вот таким образом она сказала ему; thus — так, такимобразом) that time was passing and the end of summer was near (что время проходит и конец лета уже близок), and that his hotel, like his o'clock, would soon be hers (и его отель, как /уже/ его часы, скоро будет ее). As I passed (когда я проходила мимо), Herr Stroh shuffled out to his front door (господин Строх прошаркал к входной двери; to shuffle — шаркать, волочитьноги), rather drunk (изрядно пьяный). He did not see me (он не видел меня). He was looking at the clock (он смотрел на часы) where it hung in the sunset (которые: «где они» висели в заходе солнца; sunset — заходсолнца, закат), he looked up at it (он смотрел на них вверх) as did the quaking enemies of the Lord (как смотрели: «делали» дрожащие враги Господа; to quake — трястись, дрожать, трепетать) upon the head of Holofernes (при виде головы Олоферна; Holofernes — Олоферн, ассирийскийгенерал, обезглавленныйЮдифью). I wondered if the poor man would even live another winter (я даже подумала, доживет ли бедняга до следующей весны: «протянет ли бедный человек следующую зиму»); certainly he had taken his last feeble stand against Frau Lublonitsch (очевидно, он предпринял последнюю слабую попытку противостоять фрау Люблонич; totakeastandagainstsmb.,smth. — оказывать сопротивление, выступать против).
delicately ['delIkItlI] thus [DAs] quaking ['kweIkIN] Holofernes ["hOlq'fq: ni:z]
enemy['enqmI]
How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message! The ormolu clock was still there on the roof ledge when I returned. It was thus she had told him that time was passing and the end of summer was near, and that his hotel, like his o'clock, would soon be hers. As I passed, Herr Stroh shuffled out to his front door, rather drunk. He did not see me. He was looking at the clock where it hung in the sunset, he looked up at it as did the quaking enemies of the Lord upon the head of Holofernes. I wondered if the poor man would even live another winter; certainly he had taken his last feeble stand against Frau Lublonitsch.
As for her (что же до нее), she would probably live till she was ninety or more (она, вероятно, доживет до девяноста лет или /даже/ более). The general estimate of her age was fifty-three, fifty-four, five, six: a healthy woman (все считали, что ей пятьдесят три, пятьдесят четыре, пять или шесть лет: здоровая женщина: «общая оценка ее возраста была»; estimate — оценка, смета, калькуляция).
Next day, the clock was gone (на следующий день часов уже не было). Enough was enough (хорошего понемножку). It had gone back (они отправились на свое место: «назад») to that glamorous room behind the kitchen (в ту роскошную комнату за кухней) to which Frau Lublonitsch retired in the early hours of the morning (в которую фрау Люблонич удалялась на покой поздно ночью: «в ранние часы утра — на рассвете»; to retire— удаляться; ложиться спать) to think up her high conceptions (обдумать свои серьезные замыслы), not lying supine like a defeated creature (/она/ не лежала на спине, как побежденное существо; todefeat— наносить поражение, разбивать) but propped up on the white pillows (но возвышалась на белых подушках; toprop— подпирать, поддерживать), surrounded (окруженная) by her crimson, her scarlet, her gold-and-rose tints (/ее/ малиновыми, алыми, золотыми с розовым красками), which, like a religious discipline (которые, подобно религиозной дисциплине, «умерщвлению плоти»), disturbed her spirit out of its sloth (пробуждали ее дух от лености; todisturb— нарушать равновесие, волновать, тревожить). It was from here (именно здесь: «отсюда») she planted the palm tree (она посадила пальму; toplant— сажать, сеять) and built the shops (и построила магазины).