Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

"I should like you," said Richard, "to meet my mother. She's looking forward to it."

"Oh, does she know about me?"

"Rather," Richard said.

"Oh!"

"No need to be nervous," Richard said. "She's awfully sweet."

"Oh, I'm sure she is. Yes, of course, I'd love —"

"come to tea on Sunday," he said.

They had met the previous June (они познакомились в июне: «прошлом июне»: previous — предыдущий, предшествующий) in a lake town in Southern Austria (в городе на озере в южной Австрии; lake — озеро). Trudy had gone with a young woman (Труди

отправилась /туда/ с молодой женщиной) who had a bed-sitting-room in Kensington (у которой была жилая комната в Кенсингтоне; a bed-sitting-room — жилаякомната, спальная(bedroom)игостиная(sitting room)вместе; Kensington — районвЛондоне) just below Trudy's room (как раз под комнатой Труди). This young woman could speak German (эта молодая женщина могла говорить по-немецки), whereas Trudy couldn’t (в то время как Труди не могла).

Bleilach was one of the cheaper lake towns (Блейлах был одним из недорогих городков на водах: «озерах»; cheap-cheaper-thecheapest— дешевый); in fact (на самом деле), cheaper was a way of putting it (это так называлось — недорогой: «дешевый /городок/ был только способ формулировки»; toput— класть, ставить; излагать); it was cheap (он/городок/ был дешевый).

previous ['pri: vIqs] Southern ['sADqn] whereas [wε(q)'rxz] cheap [Ci: p]

They had met the previous June in a lake town in Southern Austria. Trudy had gone with a young woman who had a bed-sitting-room in Kensington just below Trudy's room. This young woman could speak German, whereas Trudy couldn't.

Bleilach was one of the cheaper lake towns; in fact, cheaper was a way of putting it; it was cheap.

"Gwen, I didn’t realize it ever rained here (Гвен, я и не представляла что здесь вечно идет дождь; to realize — выполнить, осознать, ever — когда-либо, всегда, to rain — идти, литьсяодожде)," Trudy said on their third day (сказала Труди на «их» третий день). "It's all rather like Wales (это все так похоже на Уэльс; like — подобный, похожий)," she said, standing by the closed double windows of their room (стоя у закрытых двойных окон их комнаты) regarding the downpour (уставившись на ливень; to regard — разглядывать) and imagining the mountains (и представляя горы; to imagine — воображать, представлятьсебе) which indeed were there (которые, конечно, были там), but invisible (но невидимые /сейчас из-за дождя/; (in)visible — (не)видимый).

"You said that yesterday (ты говорила это вчера)," Gwen said (сказала Гвен), "and it was quite fine yesterday (а вчера была хорошая погода). Yesterday you said it was like Wales (вчера ты /тоже/ говорила, что это похоже на Уэльс)."

"Well, it rained a bit yesterday (ну, вчера чуть-чуть капал дождь; abit— немного, чуть-чуть)."

"But the sun was shining when you said it was like Wales (но солнце светило, когда ты сказала, что это похоже на Уэльс)."

"Well, so it is (ну, так оно и есть на самом деле)."

"On a much larger scale (даже еще больше: «даже еще в большем масштабе»; scale— масштаб, размах), I should say (должна я сказать)," Gwen said (сказала Гвен).

downpour ['daVnpO: ] invisible [In'vIzqb(q)l] shining ['SaInIN] scale [skeIl]

"Gwen, I didn'trealiseit ever rained here," Trudy said on their third day. "It's all rather like Wales," she said, standing by the closed double windows of their room regarding the downpour and imagining the mountains which indeed were there, but invisible.

"You said that yesterday," Gwen said, "and it was quite fine yesterday. Yesterday you said it was like Wales."

"Well, it rained a bit yesterday."

"But the sun was shining when you said it was like Wales."

"Well, so it is."

"On a much larger scale, I should say," Gwen said.

"I didn’t realise it would be so wet (я не представляла, что будет так мокро)." Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty (/тогда/ Труди могла почти услышать, как Гвен считает до двадцати /чтобы не сорваться/); to count — считать).

"You have to take your chance (нужно /было/ попытать счастья; to take one’s chance — рискнуть, воспользоватьсяслучаем)," Gwen said (сказала Гвен). "This is an unfortunate summer (/это просто/ неудачное лето: (un)fortunate— (не)удачный, (не)счастливый)."

The pelting of the rain increased as if in confirmation (дождь забарабанил еще сильнее, как в подтверждение /ее слов/: «шумное падение дождя усилилось как если в подтверждение»; toincrease— увеличивать, усиливать, confirmation— подтверждение, доказательство).

Trudy thought (Труди думала), I'd better shut up (мне лучше заткнуться; toshutup— плотно закрыть; (груб.) замолчать). But suicidally (но самоубийственно /продолжала/;suicide— самоубийство): "Wouldn’t it be better (не было бы лучше) if we moved to a slightly more expensive place (если бы мы перебрались в чуть более дорогое место; tomove— двигаться, переезжать, expensive— дорогой)?" she said.

"The rain falls on the expensive places too (дождь идет: «падает» и в дорогих местах тоже). It falls on the just and the unjust alike (он /дождь/ падает на праведных и неправедных одинаково; (un)just — библ. (не)праведный, справедливый, alike — подобно, одинаково)."

counting ['kaVntIN] unfortunate [An'fO: CVnIt] confirmation ["kOnfq'meIS(q)n]

suicidal ["s(j)u: I'saIdl]

"I didn'trealiseit would be so wet." Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty.

"You have to take your chance," Gwen said. "This is an unfortunate summer."

The pelting of the rain increased as if in confirmation.

Trudy thought, I'd better shut up. Butsuicidally: "Wouldn't it be better if we moved to a slightly more expensive place?" she said.

"The rain falls on the expensive places too. It falls on the just and the unjust alike."

Gwen was thirty-five, a schoolteacher (Гвен было тридцать пять лет, /она была/ школьной учительницей; school (школа) + teacher (учитель)). She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that (ее прическа, одежда и след помады /на губах/ были такими, что: «она носила ее волосы и ее одежду и ее чуть-чуть помады таким образом, что»; to wear — носитьодежду, иметьвид), standing by the window looking out at the rain (стоя у окна и рассматривая дождь /за окном/; to look out — выглядывать, высматривать), it occurred to Trudy like a revelation (у Труди открылись глаза на то, что: «это пришло на ум Труди, как откровение»: to occur — происходить, случаться; revelation — открытие, откровение) that Gwen had given up all thoughts of marriage (что Гвен оставила все мысли о замужестве: to give up — бросать, оставлять, marriage — брак, замужество). "On the just and the unjust alike (на праведных и неправедных одинаково)," said Gwen (сказала Гвен), turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy (переводя: «поворачивая» свои сводящие с ума, невозмутимые глаза на Труди; to turn — поворачивать, mad — безумный, to madden — сводитьсума, раздражать), as if to say (как будто говоря), you are the unjust and I'm the just (ты неправедная, а я праведная).

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Последний Паладин

Саваровский Роман
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Попала, или Кто кого

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.88
рейтинг книги
Попала, или Кто кого

Тринадцатый IV

NikL
4. Видящий смерть
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IV

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар