Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
I was moved by the sight (я была тронута увиденным: «видом»; tobemoved— не остаться равнодушным, быть тронутым). The girl called Mitzi was watching me (девушка по имени Митци наблюдала за мной; towatch— наблюдать, смотреть) as I stood in the kitchen doorway (пока я стояла в кухонном проходе). "Coffee (кофе)?'' she said.
"Whose room is that (чья это комната)?''
"It's Frau Chef’s room (Это комната госпожи Хозяйки). She sleeps there (она спит там).''
purple ['pq: p(q)l] opulently ['OpjVlqntlI] either ['aIDq]
The floor of the bedroom was covered with a carpet of red which was probably crimson but which, against the scarlet of the bed, looked purple. On the walls on either side of the bed hung Turkish carpets whose background was an opulently dull, more ancient red — almost black where the canopy cast its shade.
I was moved by the sight. The girl called Mitzi was watching me as I stood in the kitchen doorway. "Coffee?'' she said.
"Whose room is that?''
"It's Frau Chef’s room. She sleeps there.''
Now another girl, tall, lanky Gertha (теперь
humorous ['hju: m(q)rqs] lustrous ['lAstrqs] Byzantine [b(a)I'zxntaIn]
Now another girl, tall, lanky Gertha, with her humorous face and slightly comic answer to everything, skipped over to the bedroom door and said: "We are instructed to keep the door closed," and for a moment before closing it she drew open the door quite wide for me to see some more of the room. I caught sight of a tiled stove constructed of mosaic tiles that were not a local type; they were lustrous — ochre and green — resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins. The stove looked like a temple.
I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl (я увидела черный лакированный комод, инкрустированный перламутром; to inlay — делатьмозаику, инкрустацию), and just before Gertha closed the door I noticed (и совсем перед тем, как Герта закрыла дверь, я заметила), standing upon the cabinet (стоящие на комоде; cabinet — горка, комод, шифоньер, шкаф), a large ornamental clock (большие декоративные часы), its case enamelled rosily (их корпус (был) украшен розовым эмалевым узором) with miniature inset pastel paintings (с миниатюрными вставками рисунков пастелью); each curve and twirl in the case of this clock (каждая изогнутая линия: «изгиб» и завиток корпуса часов) overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu (был покрыт тем сплавом меди, олова и свинца: «золотисто-бронзовым сплавом», известным как золоченая бронза; to overlay — покрывать, накладывать, alloy — сплавметаллов). The clock twinkled in the early sunlight (часы мерцали в раннем утреннем свете) which slanted between the window hangings (который падал наискосок сквозь оконные драпировки; to slant — отклоняться, наклоняться, падатькосо, hangings — драпировки, портьеры, обои).
lacquered ['lxkqd] gilded ['gIldId] bronze [brOnz] ormolu ['Lmqlu:]
I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl, and just before Gertha closed the door I noticed, standing upon the cabinet, a large ornamental clock, its caseenamelledrosily with miniature inset pastel paintings; each curve and twirl in the case of this clock overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu. The clock twinkled in the early sunlight which slanted between the window hangings.
I went into the polished dining-room (я пошла в отполированную столовую), and Mitzi brought my coffee there (и Митци принесла мой кофе туда). From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress (из окна я могла видеть фрау Люблонич в темном платье), her black boots and wool stockings (черных ботинках и шерстяных чулках). She was plucking a chicken (она ощипывала курицу; to pluck — срывать, щипать, выщипывать, ощипыватьптицу) over a bucketful of feathers (над полным ведром с перьями). Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh (за ней я видела: «могла видеть» угрюмую фигуру господина Строха) standing collarless (который стоял в /рубашке/ без воротника; collar — воротник, ошейник, хомут), fat and unshaven (толстый и небритый; to shave — брить, сбривать, бриться), in the open door of his hotel across the path (в открытой двери своего отеля через дорожку). He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch (он, казалось, размышлял о фрау Люблонич; to meditate upon — размышлять/очем-либо/).
brought [brO: t] feather ['feDq] sulky ['sAlkI]
I went into the polished dining-room, and Mitzi brought my coffee there. From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress, her black boots and wool stockings. She was plucking a chicken over a bucketful of feathers. Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh standing collarless, fat and unshaven, in the open door of his hotel across the path. He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch.
It was that very day that the nuisance occurred (именно в этот день и случилась та неприятность; nuisance — досада, неприятность, помеха, неудобство). The double windows of my bedroom (двойные окна: «окна с двойной рамой» моей спальни) were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh (были как раз: «прямо» напротив окон спальной в Отеле Строх; opposite — находящийсянапротив, противоположный), with no more than twenty feet between (не более чем в двадцати футах /между ними/; foot (feet) — нога, ступня;зд. фут — мерадлиныравная30,48 см) — the width of the narrow path that led up to the frontier (по ширине узкой тропинки, что вела к границе; width — ширина, широта, narrow — узкий, тесный, ограниченный).
nuisance ['nju: s(q)ns] frontier ['frAntIq]
It was that very day that the nuisance occurred. The double windows of my bedroom were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh, with no more than twenty feet between — the width of the narrow path that led up to the frontier.
It was a cold day (день был холодный). I sat in my room writing letters (я сидела в своей: «моей» комнате и писала письма; towrite— писать, написать, сочинять). I glanced out of the window (я взглянула в окно: «из окна»; toglance— мельком взглянуть, быстро посмотреть). In the window directly opposite me stood Heir Stroh (в окне, прямо напротив меня стоял господин Строх), gazing blatantly upon me (откровенно уставившись на меня; togaze— пристально глядеть, глазеть, уставиться). I was annoyed at his interest (я была раздражена его интересом;tobeannoyed— быть недовольным, раздосадованным, раздраженным). I pulled down the blind (я опустила штору; topull— тянуть, натягивать, blind— штора, жалюзи) and switched on the light to continue my writing (и включила свет, чтобы продолжать написание /писем/; toswitchon/off— включать/выключать). I wondered (я задумалась; towonder— интересоваться, желать знать) if Herr Stroh had seen me doing anything peculiar (видел ли господин Строх что-нибудь особое в моих действиях: «как я делала что-нибудь специфическое») before I had noticed him (до того, как я заметила его), such as tapping my head with the end of my pen (как например, стукала себя по голове кончиком ручки; totap— легко ударять, стучать) or scratching my nose (или чесала нос; toscratch— царапать, чесать, ковырять) or pulling at my chin (или тянула себя за подбородок), or one of the things one might do while writing a letter (или что-нибудь еще: «одну из тех вещей», что можно делать, пока пишешь письмо).