Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
He was able to have his nervous breakdown (он мог перенести: «иметь» нервный срыв; breakdown — поломка, упадок сил) at the same time as Kathleen had hers (в тоже самое время, когда у Кэтлин случился ее /нервный срыв/), and they recovered together (они вместе выздоравливали) and got married (и поженились), long after (гораздо позже чем) the police had shifted (полиция перенесла; to shift — передвигать, перемещать) their inquiries (свои поиски: «расследования») to an Air Force camp (к лагерю военно-воздушных сил; Air Force — военно-воздушные силы) five miles from Kathleen's aunt's home (в пяти милях от дома тетки Кэтлин). Only a lot of excitement and drinks came of those investigations (единственное, что вышло из этих расследований, так
nervous ['nq: vqs] air force ['εqfO: s] camp [kxmp] excitement [Ik'saItmqnt]
He was able to have his nervousbreakdown at the same time as Kathleen had hers,and they recovered together and got married, longafter the police had shifted their inquiries to an AirForce camp five miles from Kathleen's aunt's home. Only a lot of excitement and drinks came of those investigations. The Haystack Murder was one of the unsolved crimes that year.
Shortly afterwards (вскоре после этого) the byre-hand (дояр) emigrated to Canada (иммигрировал в Канаду) to start afresh (чтобы начать все заново; afresh — снова, сызнова, fresh — свежий), with the help of Skinny (с помощью Скинни) who felt sorry for him (которому было его жалко; to feel sorry for smb — жалеть кого-либо).
After seeing George taken away home by Kathleen (после того, как я увидела Джорджа, уведенного домой Кэтлин) that Saturday in the Portobello Road (в ту субботу на Портобелло Роуд), I thought that perhaps (я подумала, что, возможно) I might be seeing more of him (я увижу его опять: «больше его») in similar circumstances (при схожих обстоятельствах). The next Saturday (в следующую субботу) I looked out for him (я высматривала его; to look out for smb/smth — выглядывать, высматривать), and at last there he was (и в конце он пришел: «там он был»), without Kathleen (без Кэтлин), half-worried (наполовину испуганный; to worry — волноваться, беспокоиться), half-hopeful (наполовину обнадеженный; to hope — надеяться).
emigrate ['emIgreIt] perhaps [pq'hxps] circumstance ['sq: kqmstxns, 'sq: kqmstqns]
Shortly afterwards the byre-hand emigrated to Canada to start afresh, with the help of Skinny who felt sorry for him.
After seeing George taken away home byKathleen that Saturday in the Portobello Road, I thought that perhaps I might be seeing more of himin similar circumstances. The next Saturday I lookedout for him, and at last there he was, withoutKathleen, half-worried, half-hopeful.
I dashed his hopes (я вдребезги разбила его надежды). I said, "Hallo, George!" (Я сказала, привет, Джордж!)
He looked in my direction (он посмотрел в моем направлении), rooted (пригвожденный к месту; to root — пускать корни) in the midst (по среди) of the flowing (толпящихся: «текущих») market-mongers (рыночных торговцев; market (рынок) + monger (продавец)) in that convivial street (на этой оживленной: «праздничной» улице). I thought to myself (я подумала про себя). "He looks as if he had a mouthful of hay (он выглядит так, будто у него полон рот соломы)." It was the new bristly maize-coloured beard and moustache surrounding his great mouth suggested the thought (эту идею подкинула мне неухоженная щетина странного желтого цвета: «это новая щетинистая борода и усы кукурузного цвета, окружавшие его большой рот, предложили эту мысль») gay and lyrical as life (идею веселую и лирическую, как сама жизнь).
rooted ['ru: tId] monger ['mANgq] convivial [kqn'vIvIql] maize [meIz]
beard [bIqd]
I dashed his hopes. I said, "Hallo, George!"
He looked in my direction, rooted in the midst ofthe flowing market-mongers in that convivial street.I thought to myself. "He looks as if he had a mouthful of hay." It was the new bristly maize-colouredbeard and moustache surrounding his great mouthsuggested the thought gay and lyrical as life.
"Hallo, George!" I said again. (Привет, Джордж! — сказала я снова)
I might have been inspired (на меня, должно быть, снизошло вдохновение) to say more (говорить подольше: «сказать больше») on that agreeable morning (в то приятное утро), but he didn't wait (но он стал дожидаться: «не ждал»). He was away (он убежал; to be away) down a side-street (по какой-то боковой улочке; side (сторона) + street (улица)) and along another street (и вдоль другой улицы) and down one more (и по следующей), zig-zag (бросался из стороны в сторону; to zig-zag — делать зигзаги), as far and as devious as (чтобы как можно дальше окольными путями) he could take himself (он мог умчаться: «смог забрать себя») from the Portobello Road (от Портобелло Роуд).
agreeable [q'gri: qb(q)l] zigzag ['zIgzxg] devious ['di: vjqs]
"Hallo, George!" I said again.
I might have been inspired to say more on thatagreeable morning, but he didn't wait. He was away down a side-street and along another street and down one more, zig-zag, as far and as devious as he could take himself from the Portobello Road.
Nevertheless (все же) he was back (он вернулся) again (снова) next week (на следующей неделе). Poor Kathleen (бедная Кэтлин) had brought him in her car (привезла его в своей машине). She left it at the top of the street (она оставила ее в начале улицы; top — вершина), and got out with him (и вышла из нее вместе с ним), holding him tight by the arm (крепко держа его за руку). It grieved me (меня расстроило; to grieve — огорчать, печалить) to see Kathleen (видеть, как Кэтлин) ignoring (не обращает внимание; to ignore — игнорирует) the spread of scintillations on the stalls (блеск роскоши на прилавках; scintillation — сверкание, блеск; spread — распространение, здесь: разложенные товары). I had myself seen (я сама видела) a charming Battersea box (очаровательную коробочку из Баттерси; Battersea — район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы) quite to her taste (совсем в ее вкусе), also a pair of enameled silver ear-rings (а также пару серебряных серег с финифтью; enamel — эмаль). But she took no notice of these wares (но она не обращала внимание на все эти безделушки: «кустарные изделия»), clinging close to George (цепляясь крепко: «близко» за Джорджа), and poor Kathleen (и бедняжка Кэтлин) — I hate to say how she looked (мне ужасно неприятно говорить, как она выглядела; to hate — ненавидеть).
brought [brO: t] scintillation ["sIntI'leIS(q)n] enameled [I'nxm(q)ld]
Nevertheless he was back again next week. PoorKathleen had brought him in her car. She left it at thetop of the street, and got out with him, holding him tight by the arm. It grieved me to see Kathleen ignoring the spread of scintillations on the stalls. I had myself seen a charming Battersea box quite to her taste, also a pair of enameled silver ear-rings. But she took no notice of these wares, clinging close to George, and poor Kathleen — I hate to say how she looked.
And George was haggard (и Джордж был изможден). His eyes seemed to have got smaller (его глаза, казалось, уменьшились) as if he had been recently in pain (как будто бы все последнее время он испытывал боль; pain — боль). He advanced up the road (он шел вдоль дороги) with Kathleen on his arm (с Кэтлин под руку), letting himself lurch from side to side (шатаясь из стороны в сторону: «позволяя себе крениться»; to lurch — крениться, пошатываться) with his wife bobbing beside him (с его женой, болтающейся: «пританцовывающей» рядом с ним), as the crowds (в то время как толпы) asserted their rights of way (принимали: «соглашались» их способ передвижения).