Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

properly ['prOpqlI] judge [GAG] tuft [tAft] decently ['di: sntlI]

"So you're going to marry Skinny after all these years?"

"I really don't know, George."

"You played him up properly."

"It isn't for you to judge. I have my own reasons for what I do."

"Don't get sharp," he said, "I was only funning." To prove it, he lifted a tuft of hay and brushed my face with it.

"D'you know," he said next, "I didn't think you and Skinny treated me very decently in Rhodesia."

"Well, we were busy, George (ну, мы были заняты,

Джордж; busy — занятый). And we were younger then (и мы тогда были моложе), we had a lot to do and see (нам надо многое было сделать и увидеть). After all (в конце концов), we could see you any other time, George (мы можем видеться в любое другое время, Джордж)."

"A touch of selfishness (немножко эгоистично; a touch — прикосновение; чуточка, налет, оттенок)," he said.

"I'll have to be getting along, George (я должна идти, Джордж)." I made to get down from the stack (я попыталась соскользнуть вниз со стога).

He pulled me back (он втянул меня обратно; to pull — тянуть). "Wait, I've got something to tell you (подожди, я должен тебе что-то сказать),"

"О. К., George, tell me (хорошо, Джордж, говори мне)."

"First promise not to tell Kathleen (сначала обещай не говорить Кэтлин). She wants it kept a secret (она хочет сохранить это в секрете; to keep a secret — хранить в секрете) so that she can tell you herself (чтобы иметь возможность ей самой сказать тебе)."

"All right. Promise (Хорошо. Обещаю)."

selfishness ['selfISnIs] herself [(h)q'self]

"Well, we were busy, George. And we wereyounger then, we had a lot to do and see. After all, we could see you any other time, George."

"A touch of selfishness," he said.

"I'll have to be getting along, George." I made toget down from the stack.

He pulled me back. "Wait, I've got something to tell you,"

"О. К., George, tell me."

"First promise not to tell Kathleen. She wants itkept a secret so that she can tell you herself."

"All right. Promise."

"I'm going to marry Kathleen (я собираюсь жениться на Кэтлин)."

"But you're already married (но ты уже женат)."

Sometimes I heard news of Matilda (иногда до меня доходили: «я слышала» известия о Матильде) from the one Rhodesian family (от одной из семей из Родезии) with whom I still kept up (с которыми я до сих пор поддерживала связь). They referred to her as (они говорили о ней как о; to refer — направлять, адресовать) "George's Dark Lady (Смуглая Леди Джорджа; dark — темный, черный)" and of course they did not know he was married to her (и, конечно, они не знали, что он был женат на ней). She had apparently (она очевидно) made a good thing out of George (извлекла из Джорджа много денег: «сделала хорошую вещь из Джорджа»; to make a good thing of smth/smb), they said (говорили они), for she minced around (так как она ходила: «семенила вокруг») all tarted up (вся разодетая; tart — фруктовое пирожное; уличная девка), never did a stroke of work (никогда пальцем о палец не ударила; not to do a stoke of work — ничего не делать: a stroke — удар), and was always unsettling (и всегда унижала: «расстраивала») the respectable coloured girls (приличных цветных девушек) in their neighbourhood (в округе; neighbourhood — соседство). According to accounts (по общему мнению: «согласно расчетам»; accounts — счета, расчеты) she was a living example of the folly (она была живым примером глупости; folly —

безумие, безрассудство) of behaving as George did (Джорджа, что он жил с ней: «поведения Джорджа как он сделал»).

already [O: l'redI] refer [rI'fq: ] apparently [q'pxrqntlI] neighbourhood ['neIbqhVd]

"I'm going to marry Kathleen."

"But you're already married."

Sometimes I heard news of Matilda from the one Rhodesian family with whom I still kept up. Theyreferred to her as "George's Dark Lady" and ofcourse they did not know he was married to her. Shehad apparently made a good thing out of George,they said, for she minced around all tarted up, neverdid a stroke of work, and was always unsettling therespectable coloured girls in their neighbourhood.According to accounts, she was a living example of the folly of behaving as George did.

"I married Matilda in the Congo (я женился на Матильде в Конго)," George was saying (говорил Джордж).

"It would still be bigamy," I said (это все равно остается двоеженством, — сказала я).

He was furious (он пришел в бешенство; furious — разъяренный, взбешенный) when I used that word bigamy (когда я произнесла: «использовала» то слово — двоеженство). He lifted a handful of hay (он поднял горсть сена) as if he would throw it in my face (как будто он собирался бросить его мне в лицо; to throw — бросать), but controlling himself (но сдержался: «контролируя себя»; to control — управлять, контролировать) meanwhile (тем временем) he fanned it at me (он замахал им /сеном/, как веером, мне в лицо; to fan — обмахивать веером, раздувать) playfully (шутливо; to play — играть).

"I'm not sure (я не уверен) that the Congo marriage (что брак в Конго) was valid (имеет юридическую силу: «был действительным»)," he continued (продолжил он). "Anyway (во всяком случае), as far as I'm concerned (насколько это касается меня; to concern — касаться, затрагивать), it isn't (он не действителен)."

"You can't do a thing like that (ты не можешь так поступить: «сделать вещь, как эта»)," I said.

"I need Kathleen (мне нужна Кэтлин). She's been decent to me (она была порядочна по отношению ко мне). I think (я думаю) we were always meant for each other (мы всегда были предназначены друг для друга; to mean — иметь в виду, означать), me and Kathleen (я и Кэтлин)."

"I'll have to be going (я должна идти)," I said.

bigamy ['bIgqmI] furious ['fjV(q)rIqs] meanwhile ['mi: nwaIl] fan [fxn]

"I married Matilda in the Congo," George wassaying.

"It would still be bigamy," I said.

He was furious when I used that word bigamy. Helifted a handful of hay as if he would throw it in myface, but controlling himself meanwhile he fanned itat me playfully.

"I'm not sure that the Congo marriage was valid,"he continued. "Anyway, as far asI'mconcerned, itisn't."

"You can't do a thing like that," I said.

"I need Kathleen. She's been decent to me. I thinkwe were always meant for each other, me andKathleen."

"I'll have to be going," I said.

But he put (но он прижал: «положил»; to put — класть) his knee (своим: «его» коленом) over my ankles (/на/ мои лодыжки), so that I couldn't move (так, что я не могла двинуться). I sat still (я сидела неподвижно) and gazed into space (и уставилась в пространство; to gaze — пристально смотреть).

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Хроники Сиалы. Трилогия

Пехов Алексей Юрьевич
Хроники Сиалы
Фантастика:
фэнтези
9.03
рейтинг книги
Хроники Сиалы. Трилогия

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Книга 5. Империя на марше

Тамбовский Сергей
5. Империя у края
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Книга 5. Империя на марше

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4