Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
George has recovered somewhat in Canada (в Канаде Джордж немного пришел в себя; to recover — выздоравливать) but of course he will never be the old George again (но, конечно, он никогда не будет прежним: «старым» Джорджем), as Kathleen writes to Skinny (как писала Кэтлин Скинни). "That Haystack tragedy did for George (та трагедия с убийством: «со стогом сена» погубила Джорджа; to do for smb — губить, портить)," she writes (пишет она). "I feel sorrier for George sometimes (иногда мне жалко Джорджа больше) than I am for poor Needle (чем бедную Иглу). But I do often have Masses said (но я часто заказываю мессу; to say mass (for smb.'s soul) — служить обедню за упокой души) for Needle's soul (за упокой души Иглы)."
persuade [pq'sweId] tragedy ['trxGIdI] soul [sqVl]
Skinny had always been rather reserved withGeorge since the murder. But he was kind toKathleen. It was he who persuaded them to emigrateto Canada so that George should be well out of reachof the Portobello Road.
George has recovered somewhat in Canada but ofcourse he will never be the old George again, as Kathleen writes to Skinny. "That Haystack tragedydid for George," she writes. "I feel sorrier for George sometimes than I am for poor Needle. But I do often have Masses said for Needle's soul."
I doubt (сомневаюсь) if George will ever see (увидит
brood [bru: d] crumple ['krAmp(q)l] jolly ['GOlI] blatant ['bleIt(q)nt]
perched [pq: Ct]
I doubt if George will ever see me again in the Portobello Road. He broods much over the crumpledsnapshot he took of us on the haystack. Kathleendoes not like the photograph, I don't wonder. For mypart, I consider it quite a jolly snap, but I don't think we were any of us so lovely as we look in it, gazing blatantly over the ripe cornfields. Skinny, with his humorous expression, I secure in my difference from the rest. Kathleen with her head prettily perched on her hand, each reflecting fearlessly in the face of George's camera the glory of the world, as if it would never pass.
Часы из золоченой бронзы
The OrmoluClock
The Hotel Stroh stood side by side (отель Строх стоял рядом: «бок о бок»; Stroh— нем. солома, зд. фамилия владельца, side— стенка, поверхность, сторона) with the Guest-house Lublonitsch (с пансионом Люблонич; guest(гость) +house(дом)), separated by a narrow path that led up the mountain (разделенный /только/ узкой тропинкой, которая вела в гору; toseparate— отделять, разъединять, toleadup— вести куда-либо, приводить к чему-либо), on the Austrian side (с австрийской стороны), to the Yugoslavian border (к югославской границе; border— граница, край, предел). Perhaps the old place (возможно, /это/ старое имение: «место») had once been a great hunting tavern (когда-то было настоящей охотничьей таверной; great— большой, огромный, колоссальный, hunting— охота, поиски). These days, though (сейчас: «в эти дни», однако), the Hotel Stroh was plainly a disappointment (отель Строх был, очевидно, разочарованием; plainly— ясно, четко) to its few drooping tenants (для нескольких его изможденных постояльцев; todroop— наклоняться, сутулиться, изнемогать). They huddled together (они теснились /вместе/; tohuddle— сваливать в кучу, собирать вместе, съеживаться) like birds in a storm (как птицы /во время/ в грозу; storm— буря, ураган, шторм); their flesh sagged over the unscrubbed tables (их фигуры ссутулились над нечищеными столами: «их плоть обвисала над нечищенными щеткой столами»; flesh— тело, мясо, плоть, tosag— прогибаться, покоситься, обвисать, toscrub— скрести, мыть щеткой) on the dark back veranda (на темной задней веранде), which looked over Herr Stroh's untended fields (которая выходила на неухоженные поля господина Строха; tolookover— просмотреть, осмотреть). Usually, Herr Stroh sat somewhat apart (обычно господин Строх сидел немного в стороне; tosit(sat) — сидеть, усаживать, apart— в отдалении, обособленно), in a mist of cognac (в
guest-house ['gesthaVs] mountain ['maVntIn] cognac ['kOnjxk]
The Hotel Stroh stood side by side with the Guest-house Lublonitsch, separated by a narrow path that led up the mountain, on the Austrian side, to the Yugoslavian border.Perhapstheoldplace had once been a great hunting tavern. These days, though, the Hotel Stroh was plainly a disappointment to its few drooping tenants. They huddled together like birds in a storm; their flesh sagged over the unscrubbed tables on the dark back veranda, which looked over Herr Stroh's untended fields. Usually, Herr Stroh sat somewhat apart, in a mist of cognac, his lower chin, resting on his red neck, and his shirt open for air.
Those visitors who had come not for the climbing (те отдыхающие, которые приехали не для восхождения /на гору/; to climb — карабкаться, взбираться, подниматься) but simply for the view (но просто, /что бы полюбоваться/ из-за вида) sat and admired the mountain (сидели и любовались горой; to admire — восхищаться, восторгаться) and were sloppily waited upon (их небрежно обслуживали; to wait /upon/ —обслуживать(вт.ч. застолом), ухаживать) until the weekly bus should come and carry them away (до тех пор, пока еженедельный автобус не приезжал и увозил их; to carry away — уносить, увозить, увлекать). If they had cars (если же они были на машинах: «имели машины»), they rarely stayed long (они редко оставались надолго; rarely — нечасто, изредка) — they departed, as a rule (они уезжали, как правило; to depart — отбывать, откланяться, уезжать), within two hours of arrival (через: «в пределах» два часа с момента приезда; to arrive — прибывать, приезжать, arrival — приезд, прибытие), like a comic act (как в комической сценке; comic — юмористический; смешной;комедийный; act — дело, поступок, акт, номервпрограмме). This much was entertainingly visible from the other side of the path (все это можно было с интересом наблюдать: «все это было занимательно видно» с другой стороны тропинки; entertaining — развлекательный, интересный, to entertain — приниматьгостей, развлекать, забавлять, visible — видимый, зримый, явный), at the Guest-house Lublonitsch (в пансионе Люблонич).
climbing ['klaImIN] rule [ru: l] entertaining ["entq'teInIN]
Those visitors who had come not for the climbing but simply for the view sat and admired the mountain and were sloppily waited upon until the weekly bus should come and carry them away. If they had cars, they rarely stayed long — they departed, as a rule, within two hours of arrival, like a comic act. This much was entertainingly visible from the other side of the path, at the Guest-house Lublonitsch.
I was waiting for friends to come and pick me up (я ожидала друзей, которые /должны были/ заехать и забрать меня; to wait /for/ —ждать, дожидаться; to pick up — поднимать, подбирать) on their way to Venice (по «их» дороге в Венецию). Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person (фрау Люблонич приветствовала всех своих: «ее» гостей лично; to welcome — приветствовать, встречать, in person — собственнойперсоной, лично). When I arrived I was hardly aware of the honour (когда я приехала, то вряд ли осознала /оказанную/ честь; aware — осознающий, знающий, осведомленный, honor — честь, почет, уважение), she seemed so merely a local woman (она казалась просто местной женщиной; to seem — казаться, представляться, local — местный, частный, локальный) — undefined and dumpy (ни чем не отличавшейся: «неопределенной» и коренастой) as she emerged from the kitchen (когда она вышла из кухни; to emerge — появиться, показаться, выходить) wiping her hands on her brown apron (вытирая руки о свой: «ее» коричневый фартук; to wipe — вытирать, обтирать), with her grey hair drawn back tight (ее седые волосы туго зачесаны: «натянуты» назад; grey — серый, землистый, седой, to draw — тащить, тянуть, натягивать, tight — тугозавязанный, тугой, плотный) her sleeves rolled up («ее» рукава закатаны; to roll up — скатывать, свертывать, завертывать), her dingy dress (в /своем: «ее»/ поношенном платье), black stockings (черных чулках), and boots (и ботинках). It was only gradually that her importance was permitted to dawn upon strangers (только постепенно ее важность становилась понятной незнакомцам: «ее важности удавалось стать известной для незнакомцев»; gradually— последовательно, понемногу, topermit— позволять, давать разрешение, todawn— рассветать, освещаться, приходить в голову).
Venice ['venIs] honour ['Onq] undefined ["AndI'faInd]
I was waiting for friends to come and pick me up on their way to Venice. Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person. When I arrived I was hardly aware of thehonour, she seemed so merely a local woman — undefined and dumpy as she emerged from the kitchen wiping her hands on her brown apron, with hergreyhair drawn back tight, her sleeves rolled up, her dingy dress, black stockings, and boots. It was only gradually that her importance was permitted to dawn upon strangers.