Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

George has recovered somewhat in Canada (в Канаде Джордж немного пришел в себя; to recover — выздоравливать) but of course he will never be the old George again (но, конечно, он никогда не будет прежним: «старым» Джорджем), as Kathleen writes to Skinny (как писала Кэтлин Скинни). "That Haystack tragedy did for George (та трагедия с убийством: «со стогом сена» погубила Джорджа; to do for smb — губить, портить)," she writes (пишет она). "I feel sorrier for George sometimes (иногда мне жалко Джорджа больше) than I am for poor Needle (чем бедную Иглу). But I do often have Masses said (но я часто заказываю мессу; to say mass (for smb.'s soul) — служить обедню за упокой души) for Needle's soul (за упокой души Иглы)."

persuade [pq'sweId] tragedy ['trxGIdI] soul [sqVl]

Skinny had always been rather reserved withGeorge since the murder. But he was kind toKathleen. It was he who persuaded them to emigrateto Canada so that George should be well out of reachof the Portobello Road.

George has recovered somewhat in Canada but ofcourse he will never be the old George again, as Kathleen writes to Skinny. "That Haystack tragedydid for George," she writes. "I feel sorrier for George sometimes than I am for poor Needle. But I do often have Masses said for Needle's soul."

I doubt (сомневаюсь) if George will ever see (увидит

ли Джордж когда-нибудь) me again in the Portobello Road (меня снова на Портобелло Роуд). He broods much (он много и печально размышляет) over the crumpled snapshot (над мятым снимком; to crumple — мять, snapshot — моментальная фотография) he took of us (где мы: «который он снял с нас») on the haystack (на стоге сена). Kathleen does not like the photograph (Кэтлин не нравится эта фотография). I don't wonder (что и не удивительно: «я не удивляюсь»). For my part (что касается меня; part — часть, сторона), I consider (я считаю; to consider — рассматривать, обдумывать) it quite a jolly snap (это довольно веселый снимок; jolly — веселый, радостный), but I don't think (но я не думаю) we were any of us (что мы, каждый из нас) so lovely as (были такими красивыми; to love — любить; lovely — красивый, очаровательный, привлекательный) we look in it (какими мы выглядим на ней), gazing blatantly (вглядывающиеся шумливо; to gaze — пристально глядеть, всматриваться; blatant — крикливый, шумный) over the ripe cornfields (в спелые поля; ripe — созревший; corn (зерно) + field (поле)). Skinny with his humorous expression (Скинни с его забавным выражением лица; humorous — юмористический, веселый; to express — выражать). I secure in my difference from the rest (я, уверенная в своей исключительности: «отличительности от других»; tosecure — обеспечивать безопасность; difference — разница, различие). Kathleen with her head prettily perched on her hand (Кэтлин, ее головка очаровательно упирается в кулачок: «располагается высоко на ее руке»; pretty — милый, прелестный), each reflecting fearlessly (каждый бесстрашно показывает: «отражает»; fear — страх; to reflect — отражать) in the face of George's camera (в объектив: «лицо» фотокамеры Джорджа) the glory of the world (все великолепие мира; glory — триумф, слава, красота), as if it would never pass (как будто оно будет длится вечно: «как будто оно никогда не кончится»).

brood [bru: d] crumple ['krAmp(q)l] jolly ['GOlI] blatant ['bleIt(q)nt]

perched [pq: Ct]

I doubt if George will ever see me again in the Portobello Road. He broods much over the crumpledsnapshot he took of us on the haystack. Kathleendoes not like the photograph, I don't wonder. For mypart, I consider it quite a jolly snap, but I don't think we were any of us so lovely as we look in it, gazing blatantly over the ripe cornfields. Skinny, with his humorous expression, I secure in my difference from the rest. Kathleen with her head prettily perched on her hand, each reflecting fearlessly in the face of George's camera the glory of the world, as if it would never pass.

Часы из золоченой бронзы

The OrmoluClock

The Hotel Stroh stood side by side (отель Строх стоял рядом: «бок о бок»; Stroh— нем. солома, зд. фамилия владельца, side— стенка, поверхность, сторона) with the Guest-house Lublonitsch (с пансионом Люблонич; guest(гость) +house(дом)), separated by a narrow path that led up the mountain (разделенный /только/ узкой тропинкой, которая вела в гору; toseparate— отделять, разъединять, toleadup— вести куда-либо, приводить к чему-либо), on the Austrian side (с австрийской стороны), to the Yugoslavian border (к югославской границе; border— граница, край, предел). Perhaps the old place (возможно, /это/ старое имение: «место») had once been a great hunting tavern (когда-то было настоящей охотничьей таверной; great— большой, огромный, колоссальный, hunting— охота, поиски). These days, though (сейчас: «в эти дни», однако), the Hotel Stroh was plainly a disappointment (отель Строх был, очевидно, разочарованием; plainly— ясно, четко) to its few drooping tenants (для нескольких его изможденных постояльцев; todroop— наклоняться, сутулиться, изнемогать). They huddled together (они теснились /вместе/; tohuddle— сваливать в кучу, собирать вместе, съеживаться) like birds in a storm (как птицы /во время/ в грозу; storm— буря, ураган, шторм); their flesh sagged over the unscrubbed tables (их фигуры ссутулились над нечищеными столами: «их плоть обвисала над нечищенными щеткой столами»; flesh— тело, мясо, плоть, tosag— прогибаться, покоситься, обвисать, toscrub— скрести, мыть щеткой) on the dark back veranda (на темной задней веранде), which looked over Herr Stroh's untended fields (которая выходила на неухоженные поля господина Строха; tolookover— просмотреть, осмотреть). Usually, Herr Stroh sat somewhat apart (обычно господин Строх сидел немного в стороне; tosit(sat) — сидеть, усаживать, apart— в отдалении, обособленно), in a mist of cognac (в

парах коньяка; amist— туман, дымка), his lower chin, resting on his red neck (с его вторым: «нижним» подбородком, покоющимся на его красной шее; torest— отдыхать, лежать, покоиться), and his shirt open for air (и с его рубашкой, расстегнутой /для доступа воздуха/; open— открытый, раскрытый, свободный, air— воздух, атмосфера).

guest-house ['gesthaVs] mountain ['maVntIn] cognac ['kOnjxk]

The Hotel Stroh stood side by side with the Guest-house Lublonitsch, separated by a narrow path that led up the mountain, on the Austrian side, to the Yugoslavian border.Perhapstheoldplace had once been a great hunting tavern. These days, though, the Hotel Stroh was plainly a disappointment to its few drooping tenants. They huddled together like birds in a storm; their flesh sagged over the unscrubbed tables on the dark back veranda, which looked over Herr Stroh's untended fields. Usually, Herr Stroh sat somewhat apart, in a mist of cognac, his lower chin, resting on his red neck, and his shirt open for air.

Those visitors who had come not for the climbing (те отдыхающие, которые приехали не для восхождения /на гору/; to climb — карабкаться, взбираться, подниматься) but simply for the view (но просто, /что бы полюбоваться/ из-за вида) sat and admired the mountain (сидели и любовались горой; to admire — восхищаться, восторгаться) and were sloppily waited upon (их небрежно обслуживали; to wait /upon/ —обслуживать(вт.ч. застолом), ухаживать) until the weekly bus should come and carry them away (до тех пор, пока еженедельный автобус не приезжал и увозил их; to carry away — уносить, увозить, увлекать). If they had cars (если же они были на машинах: «имели машины»), they rarely stayed long (они редко оставались надолго; rarely — нечасто, изредка) — they departed, as a rule (они уезжали, как правило; to depart — отбывать, откланяться, уезжать), within two hours of arrival (через: «в пределах» два часа с момента приезда; to arrive — прибывать, приезжать, arrival — приезд, прибытие), like a comic act (как в комической сценке; comic — юмористический; смешной;комедийный; act — дело, поступок, акт, номервпрограмме). This much was entertainingly visible from the other side of the path (все это можно было с интересом наблюдать: «все это было занимательно видно» с другой стороны тропинки; entertaining — развлекательный, интересный, to entertain — приниматьгостей, развлекать, забавлять, visible — видимый, зримый, явный), at the Guest-house Lublonitsch (в пансионе Люблонич).

climbing ['klaImIN] rule [ru: l] entertaining ["entq'teInIN]

Those visitors who had come not for the climbing but simply for the view sat and admired the mountain and were sloppily waited upon until the weekly bus should come and carry them away. If they had cars, they rarely stayed long — they departed, as a rule, within two hours of arrival, like a comic act. This much was entertainingly visible from the other side of the path, at the Guest-house Lublonitsch.

I was waiting for friends to come and pick me up (я ожидала друзей, которые /должны были/ заехать и забрать меня; to wait /for/ —ждать, дожидаться; to pick up — поднимать, подбирать) on their way to Venice (по «их» дороге в Венецию). Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person (фрау Люблонич приветствовала всех своих: «ее» гостей лично; to welcome — приветствовать, встречать, in person — собственнойперсоной, лично). When I arrived I was hardly aware of the honour (когда я приехала, то вряд ли осознала /оказанную/ честь; aware — осознающий, знающий, осведомленный, honor — честь, почет, уважение), she seemed so merely a local woman (она казалась просто местной женщиной; to seem — казаться, представляться, local — местный, частный, локальный) — undefined and dumpy (ни чем не отличавшейся: «неопределенной» и коренастой) as she emerged from the kitchen (когда она вышла из кухни; to emerge — появиться, показаться, выходить) wiping her hands on her brown apron (вытирая руки о свой: «ее» коричневый фартук; to wipe — вытирать, обтирать), with her grey hair drawn back tight (ее седые волосы туго зачесаны: «натянуты» назад; grey — серый, землистый, седой, to draw — тащить, тянуть, натягивать, tight — тугозавязанный, тугой, плотный) her sleeves rolled up («ее» рукава закатаны; to roll up — скатывать, свертывать, завертывать), her dingy dress (в /своем: «ее»/ поношенном платье), black stockings (черных чулках), and boots (и ботинках). It was only gradually that her importance was permitted to dawn upon strangers (только постепенно ее важность становилась понятной незнакомцам: «ее важности удавалось стать известной для незнакомцев»; gradually— последовательно, понемногу, topermit— позволять, давать разрешение, todawn— рассветать, освещаться, приходить в голову).

Venice ['venIs] honour ['Onq] undefined ["AndI'faInd]

I was waiting for friends to come and pick me up on their way to Venice. Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person. When I arrived I was hardly aware of thehonour, she seemed so merely a local woman — undefined and dumpy as she emerged from the kitchen wiping her hands on her brown apron, with hergreyhair drawn back tight, her sleeves rolled up, her dingy dress, black stockings, and boots. It was only gradually that her importance was permitted to dawn upon strangers.

Популярные книги

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Предложение джентльмена

Куин Джулия
3. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.90
рейтинг книги
Предложение джентльмена

Наследник павшего дома. Том VI

Вайс Александр
6. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том VI

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Огненный князь 5

Машуков Тимур
5. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 5

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности