Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

fury ['fjV(q)rI] perhaps [pq'hxps] goggle ['gOg(q)l]

There was no doubt that he could see, as if it were within an inch of his face, the fury on mine. It was too late now for one of us to give in, and I kept glancing down at the entrances to the Hotel Stroh, expecting to see Frau Lublonitsch or perhaps one of her sons or the yard hands going across to deliver a protest. But no one from our side approached the Stroh premises, from either the front or the back of the house. I continued to stare, and Herr Stroh continued to goggle through his glasses.

Then he dropped them (затем

он их уронил; todrop— капать; ронять, бросать). It was as if they had been jerked out of his hands (как будто бы они были выбиты из его рук; to jerk out — выдергивать, говоритьотрывисто) by an invisible nudge (невидимым толчком). He approached close to the window and gazed (он подошел близко к окну и пристально посмотрел), but now he was gazing (но теперь он уставился) at a point above and slightly to the left of my room (на что-то: «точку» выше и чуть-чуть влево от моей комнаты). After about two minutes (после примерно двух минут), he turned and disappeared (он повернулся и исчез; to disappear — исчезать, скрываться).

Just then Gertha knocked at my door (в тот же момент: «тогда же» Герта постучала в /мою/ дверь; toknock— стучать, ударять). "Frau Chef has protested (госпожа Хозяйка выразила неудовольствие: «протестовала»), and you won't have any more trouble (и вас больше не побеспокоят: «вы не будете больше иметь неудобств»)," she said.

"Did she telephone to his house (она звонила ему по телефону: «ему домой»)?''

"No, Frau Chef doesn't use the phone (нет, госпожа Хозяйка ни когда не пользуется телефоном; touse— использовать, пользоваться, применять); it mixes her up (она теряется, /когда говорит по телефону/; tomixup— спутать, перепутать, растеряться)."

"Who protested, then (кто же тогда протестовал)?"

"Frau Chef (госпожа Хозяйка)."

jerk [Gq: k] nudge [nAG] slightly ['slaItlI] knock [nok] trouble ['trAb(q)l]

Then he dropped them. It was as if they had been jerked out of his hands by an invisible nudge. He approached close to the window and gazed, but now he was gazing at a point above and slightly to the left of my room. After about two minutes, he turned and disappeared.

Just then Gertha knocked at my door. "Frau Chef has protested, and you won't have any more trouble," she said.

"Did she telephone to his house?''

"No, Frau Chef doesn't use the phone; it mixes her up."

"Who protested, then?"

"Frau Chef."

"But she hasn't been across to see him (но она же не пересекала тропинку, чтобы дойти к нему: «увидеть его»). I've been watching the house (я же наблюдала за домом)."

"No. Frau Chef doesn't visit with him (нет, госпожа Хозяйка никогда не бывает у него; tovisitwithsmb— поддерживать знакомство с кем-либо, бывать у кого-либо). But don't worry (но не волнуйтесь), he knows all right (он знает наверняка) that he mustn't annoy our guests (что он не должен докучать нашим гостям)."

When I looked out of the window again (когда я снова выглянула из окна), I saw that the blind of Herr Stroh's room (я увидела, что штора в комнате господина Строха) had been pulled down (была опущена), and so it remained for the rest of my stay (и

она осталась опущенной: «такой» до конца моего пребывания).

Meantime (тем временем), I went out to post my letters in the box opposite our hotel (я вышла, чтобы опустить свои письма в почтовый ящик, расположенный напротив нашего отеля; topost— отправлять по почте, опускать в почтовый ящик;box— ящик), across the path (через тропинку). The sun had come out more strongly (солнце поднялось выше: «сильнее, интенсивнее»), and Herr Stroh stood in his doorway (и господин Строх стоял в /своих/ дверях) blinking up at the roof of the Guest-house Lublonitsch (щурясь от солнца, он смотрел на крышу пансиона Люблонич; toblink— мигать, моргать, щуриться, ослеплять). He was engrossed (он был поглощен; toengross— завладевать вниманием, поглощать), he did not notice me at all (он совершенно меня не замечал).

mustn't ['mAs(q)nt] path [pQ: T] doorway ['dO: weI]

"But she hasn't been across to see him. I've been watching the house."

"No. Frau Chef doesn't visit with him. But don't worry; he knows all right that he mustn't annoy our guests."

When I looked out of the window again, I saw that the blind of Herr Stroh's room had been pulled down, and so it remained for the rest of my stay.

Meantime, I went out to post my letters in the box opposite our hotel, across the path. The sun had come out more strongly, and Herr Stroh stood in his doorway blinking up at the roof of the Guest-house Lublonitsch. He was engrossed; he did not notice me at all.

I didn't want to draw his attention (я не хотела привлекать его внимание; attention— внимание, внимательность, забота; todrawsmb’sattention— обращать чье-либо внимание) by following the line of his gaze (посмотрев туда же, куда смотрел и он: «следуя в направлении: «линии» его пристального взгляда») but I was curious (но мне было любопытно /узнать/; curious— любознательный, пытливый, любопытный) as to what held him staring so trancelike up at our roof (что же именно заставляло его: «удерживало» в состоянии, подобном трансу, смотреть пристально /куда-то/ вверх на нашу крышу; trance— транс, состояние экстаза). On my way back from the postbox (на /моем/ обратном пути от почтового ящика) I saw what it was (я увидела, что именно это было).

Like most of the roofs in that province (как и у большинства крыш в той провинции;province— область, провинция), the Lublonitsch roof had a railed ledge (у крыши /пансиона/ Люблонич был поперечный карниз) running several inches above the eaves (идущий: «бегущий» несколькими дюймами над свесом крыши), for the purpose of preventing the snow from falling in heavy thumps during the winter (он предназначался для предохранения от снега, падающего с тяжелыми глухими ударами во время зимы; purpose— цель, намерение, замысел, toprevent— предотвращать, не допускать, tofall— падать). On this ledge (на этом самом карнизе), just below an attic window (как раз под чердачным окном), stood the gold-and-rose ormolu clock (стояли золото-розовые часы из золоченой бронзы) that I had seen in Frau Lublonitsch's splendid bedroom (те самые, что я видела в великолепной спальне фрау Люблонич).

Популярные книги

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Убивать чтобы жить 4

Бор Жорж
4. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 4

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Ониксовый шторм

Яррос Ребекка
3. Эмпирей
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ониксовый шторм

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Возвращение Безмолвного. Том I

Астахов Евгений Евгеньевич
4. Виашерон
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
6.07
рейтинг книги
Возвращение Безмолвного. Том I

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Как сбежать от дракона и открыть свое дело

Ардин Ева
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.83
рейтинг книги
Как сбежать от дракона и открыть свое дело