Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
"Oh: George!" I said. "You don't look at all well, George (ты ужасно выглядишь: «ты совсем не выглядишь здоровым», Джордж).”
"Look (Смотри)!" said George. "Over there by the hardware barrow (там, возле скобяной лавки). That's Needle (это Игла)."
Kathleen was crying (Кэтлин плакала; to cry — кричать, плакать). "Come back home, dear (давай вернемся домой, дорогой)" she said.
"Oh, you don't look well (о, ты плохо выглядишь: «не выглядишь здоровым»). George!" I said.
haggard ['hxgqd] assert [q'sq: t] hardware ['hQ: dwεq] crying ['kraIIN]
And George was haggard. His eyes seemed tohave got smaller as if he had been recently in pain.He advanced up the road with Kathleen on his arm,letting himself lurch from side to side with his wifebobbing beside him, as the crowds asserted theirrights of way.
"Oh, George!" I said. "You don't look at all well, George."
"Look!" said George. "Over there by the hardware barrow. That's Needle."
Kathleen was crying. "Come back home, dear" she said.
"Oh, you don't look well. George!" I said.
They took him to a nursing home (они
But a couple of months later (но пару месяцев спустя) he did escape (он смог сбежать; to escape — избегать). It was a Monday (это был понедельник).
They searched for him in the Portobello Road (его искали: «они искали его» на Портобелло Роуд), but actually he had gone off to Kent (но на самом деле он отправился в Кент) to the village (в деревню) near the scene (рядом с местом действия) of the Haystack Murder (Убийства в Стоге сена). There he went to the police (там он отправился в полицию) and gave himself up (и выдал себя; to give up — бросить, оставить, сдаться), but they could tell from the way he was talking (но по его разговору было понятно: «но они могли сказать по тому, как он говорил») that there was something wrong with the man (что он был не вполне здоров: «что что-то неправильное было с человеком»).
nursing ['nq: sIN] escape [I'skeIp] village ['vIlIG] scene [si: n]
They took him to a nursing home. He was fairlyquiet, except on Saturday mornings when they had ahard time of it to keep him indoors and away fromthe Portobello Road.
But a couple of months later he did escape. It wasa Monday.
They searched for him in the Portobello Road, butactually he had gone off to Kent to the village nearthe scene of the Haystack Murder. There he went to the police and gave himself up, but they could tell from the way he was talking that there was something wrong with the man.
"I saw Needle in the Portobello Road (я видел Иглу на Портобелло Роуд) three Saturdays running (три субботы подряд; to run — бегать; running — бегание, подряд)," he explained (объяснил он), "and they put me in a private ward (и они поместили меня в частную палату; ward — опека, больничная палата) but I got away (но я смылся; to get away — удрать, улизнуть) while (пока) the nurses (сиделки) were seeing to the new patient (присматривали за новым пациентом). You remember the murder of Needle (вы помните убийство
private ['praIvIt] ward [wO: d] ambulance ['xmbjVlqns]
"I saw Needle in the Portobello Road threeSaturdays running," he explained, "and they put mein a private ward but I got away while the nurseswere seeing to the new patient. You remember the murder of Needle — well. I did it. Now you know thetruth, and that will keep bloody Needle's mouthshut."
Dozens of poor mad fellows confess to every murder. The police obtained an ambulance to takehim back to the nursing home.
He wasn't there long (он не долго пробыл там). Kathleen gave up her shop (Кэтлин забросила свой магазин; to give up — бросить, отказаться) and devoted herself (и посвятила себя; to devote) to looking after him at home (уходу за ним на дому; to look after — ухаживать). But she found (но она считала: «обнаружила») that the Saturday mornings (что утро субботы) were a strain (было особенно напряженным; strain — напряжение, нагрузка). He insisted (он настаивал) on going to see me in the Portobello Road (на прогулке по Портобелло Роуд, чтобы увидеть меня) and would come back (и опять возвращался) to insist (к идее: «настаивать») that he'd murdered Needle (что он убил Иглу). Once he tried to tell her something about Matilda (однажды он попытался рассказать ей кое-что о Матильде; to try — пытаться), but Kathleen was so kind and solicitous (но Кэтлин была так добра и заботлива), I don't think (что не думаю) he had the courage (что у него хватило духа; courage — мужество, храбрость) to remember what he had to say (рассказать ей то, что он должен был сказать: «помнить, что он должен сказать»).
strain [streIn] insist [In'sIst] solicitous [sq'lIsItqs] courage ['kArIG]
He wasn't there long. Kathleen gave up her shop and devoted herself to looking after him at home. But she found that theSaturday mornings were a strain. He insisted ongoing to see me in the Portobello Road and wouldcome back to insist that he'd murdered Needle. Oncehe tried to tell her something about Matilda, butKathleen was so kind and solicitous, I don't think hehad the courage to remember what he had to say.
Skinny had always been rather reserved with George since the murder (Скинни всегда был сдержан с Джорджем с момента убийства; to reserve — запасать, откладывать). But he was kind to Kathleen (но он был добр к Кэтлин). It was he who persuaded them (именно он: «это был он, кто» убедил их; to persuade — уговаривать) to emigrate to Canada (иммигрировать в Канаду) so that George should be well out of reach of the Portobello Road (чтобы Джордж не смог добраться до Портобелло Роуд: «был хорошо далеко от досягаемости Портобелло Роуд»).