Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

likeable ['laIkqb(q)l] vicarage ['vIk(q)rIG] attached [q'txCt] treasure ['treZq]

So I did, when I got there. I had never found thehouse more likeable. A large Georgian vicarage in about eight acres, most of the rooms shut and sheet-ed, there being only one servant. I discovered that Iwouldn't need to go shopping. Kathleen's aunt hadleft many and delicate supplies with notes attached tothem: "Eat this up please do, see also fridge" and "Atreat for three hungry people see also 2 bottlesbeaune for yr party on black kn table." It was like atreasure hunt as I followed clue after clue through thecool silent domestic quarters.

A house in which there are no people (дом,

в котором нет людей) — but with all the signs of tenancy (но со всеми признаками: «знаками» жильцов: «проживания»; sign — знак, вывеска; tenancy — аренда жилья) — can be a most tranquil good place (может быть самым спокойным, тихим: «хорошим» местом). People take up space in a house (люди занимают пространство в доме; space — место, пространство, космос) out of proportion (несопоставимое; proportion — пропорции, соизмеримость) to their size (по размерам: «с их размером»; size — размер). On my previous visits (во время моих предыдущих посещений) I had seen the rooms overflowing (я видела комнаты, переполненные; to overflow — переливаться через край), as it seemed (как казалось), with Kathleen («с» Кэтлин), her aunt (ее тетей), and the little fat maidservant (и маленькой толстенькой служанкой; fat — жирный, толстый; maid (девушка) + servant (слуга)); they were always on the move (они всегда были в движении; to move — двигаться). As I wandered through that part of the house (пока я блуждала по той части дома) which was in use (которая была жилой: «использовалась»), opening windows (открывая окна) to let in (чтобы впустить) the pale yellow air of September (бледный желтый воздух сентября), I was not conscious (я не ощущала; to be conscious — понимающий, осознающий) that I, Needle (что я, Игла), was taking up any space at all (занимала хоть какое-то пространство), I might have been a ghost (я могла быть призраком).

tranquil ['trxNkwIl] yellow ['jelqV] conscious ['kOnSqs]

A house in which thereare no people — but with all the signs of tenancy — canbe a most tranquil good place. People take up space in a house out of proportion to their size. On my previous visits I had seen the rooms overflowing, as it seemed, with Kathleen, her aunt, and the little fat maidservant; they were always on the move. As I wandered through that part of the house which was in use, opening windows to let in the pale yellow air of September, I was not conscious that I, Needle, was taking up any space at all, I might have been a ghost.

The only thing (единственное: «единственная вещь», что) to be fetched (надо было принести; to fetch — пойти и принести) was the milk (так это молоко). I waited till after four (я подождала, когда наступит четыре: «до после четырех») when the milking should be done (когда дойка уже закончится: «доение должно было быть сделанным»; to milk — доить; milk — молоко), then set off for the farm (затем отправилась на ферму; set off — отправляться в путь) which lay across two fields (которая располагалась: «лежала» через два поля; to lay — класть, положить; field — поле) at the back of the orchard (позади фруктового сада). There, when the byreman (там, когда дояр; byre (коровник) + man (человек)) was handing me the bottle (вручал мне бутыль; handle — управлять, касаться руками), I saw George (я увидела Джорджа).

"Hallo, George," I said (привет, Джордж, — сказала я).

"Needle (Игла)! What are you doing here (что ты делаешь здесь)?" he said.

"Fetching milk," I said (забираю молоко, — ответила я).

"So am I (и я тоже). Well, it's good to see you (ну, приятно видеть тебя), I must say (должен сказать)."

fetch [feC] orchard ['O: Cqd] byreman ['baIqmxn]

The only thing to be fetched was the milk. I waitedtillafter four when the milking should be done,then set off for the farm which lay across two fields at the back of the orchard. There, when the byreman was handing me the bottle, I saw George.

"Hallo, George," I said.

"Needle! What are you doing here?" he said.

"Fetching milk," I said.

"So am I. Well, it's good to see you, I must say."

As we paid the farm-hand (когда мы расплатились с помощником на ферме; to pay — платить; farm (ферма) + hand (рука, работник)), George said (Джордж сказал), "I'll walk back with you (я пройду /назад/ с тобой) part of the way (часть пути). But I mustn't stop (но я не смогу: «не должен» остановиться), my old cousin's without any milk for her tea (моя старая кузина совсем без молока к чаю). How's Kathleen (как Кэтлин)?"

"She was kept in London (она задержалась в Лондоне; to keep — держать). She's coming on later (она появится позже), about seven, she expects (около семи, она так думает: «ожидает»)."

We had reached the end of the first field (мы добрались: «достигли» до конца первого поля). George's way led to the left (Дорожка Джорджа уходила: «вела» налево; to lead — вести; left — левый) and on to the main road (и дальше, к главной дороге; main — главный, road — дорога, путь).

"We'll see you tonight (мы тебя увидим сегодня вечером), then (тогда)?" I said (сказала я).

"Yes, and talk about old times (да, и поговорим о старых временах)."

"Grand," I said (великолепно — сказала я; grand — грандиозный, большой).

But George got over the stile with me (но Джордж поднялся по приступкам изгороди вместе со мной; to get over — преодолеть препятствие: «перейти через»; stile — ступеньки для перехода через стену, забор).

"Look here (послушай: «посмотри сюда»)," he said, "I'd like to talk to you, Needle (я хочу поговорить с тобой, Игла)."

cousin ['kAz(q)n] tonight [tq'naIt] grand [grxnd]

As we paid the farm-hand, George said, "I'll walkback with you part of the way. But I mustn't stop, myold cousin's without any milk for her tea. How's Kathleen?"

"She was kept in London. She's coming on later,about seven, she expects."

We had reached the end of the first field. George'sway led to the left and on to the main road.

"We'll see you tonight, then?" I said.

"Yes, and talk about old times."

"Grand," I said.

But George got over the stile with me.

"Look here," he said, "i'd like to talk to you,Needle."

"We'll talk tonight, George (мы поговорим сегодня вечером, Джордж). Better not keep your cousin (лучше не заставлять: «держать» твою кузину) waiting for the milk (ждать молоко)." I found myself speaking to him almost as if he were a child (я обнаружила, что разговариваю с ним, почти как с ребенком: «если бы он был ребенком»).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Книга пяти колец. Том 2

Зайцев Константин
2. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 2

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина