Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
likeable ['laIkqb(q)l] vicarage ['vIk(q)rIG] attached [q'txCt] treasure ['treZq]
So I did, when I got there. I had never found thehouse more likeable. A large Georgian vicarage in about eight acres, most of the rooms shut and sheet-ed, there being only one servant. I discovered that Iwouldn't need to go shopping. Kathleen's aunt hadleft many and delicate supplies with notes attached tothem: "Eat this up please do, see also fridge" and "Atreat for three hungry people see also 2 bottlesbeaune for yr party on black kn table." It was like atreasure hunt as I followed clue after clue through thecool silent domestic quarters.
A house in which there are no people (дом,
tranquil ['trxNkwIl] yellow ['jelqV] conscious ['kOnSqs]
A house in which thereare no people — but with all the signs of tenancy — canbe a most tranquil good place. People take up space in a house out of proportion to their size. On my previous visits I had seen the rooms overflowing, as it seemed, with Kathleen, her aunt, and the little fat maidservant; they were always on the move. As I wandered through that part of the house which was in use, opening windows to let in the pale yellow air of September, I was not conscious that I, Needle, was taking up any space at all, I might have been a ghost.
The only thing (единственное: «единственная вещь», что) to be fetched (надо было принести; to fetch — пойти и принести) was the milk (так это молоко). I waited till after four (я подождала, когда наступит четыре: «до после четырех») when the milking should be done (когда дойка уже закончится: «доение должно было быть сделанным»; to milk — доить; milk — молоко), then set off for the farm (затем отправилась на ферму; set off — отправляться в путь) which lay across two fields (которая располагалась: «лежала» через два поля; to lay — класть, положить; field — поле) at the back of the orchard (позади фруктового сада). There, when the byreman (там, когда дояр; byre (коровник) + man (человек)) was handing me the bottle (вручал мне бутыль; handle — управлять, касаться руками), I saw George (я увидела Джорджа).
"Hallo, George," I said (привет, Джордж, — сказала я).
"Needle (Игла)! What are you doing here (что ты делаешь здесь)?" he said.
"Fetching milk," I said (забираю молоко, — ответила я).
"So am I (и я тоже). Well, it's good to see you (ну, приятно видеть тебя), I must say (должен сказать)."
fetch [feC] orchard ['O: Cqd] byreman ['baIqmxn]
The only thing to be fetched was the milk. I waitedtillafter four when the milking should be done,then set off for the farm which lay across two fields at the back of the orchard. There, when the byreman was handing me the bottle, I saw George.
"Hallo, George," I said.
"Needle! What are you doing here?" he said.
"Fetching milk," I said.
"So am I. Well, it's good to see you, I must say."
As we paid the farm-hand (когда мы расплатились с помощником на ферме; to pay — платить; farm (ферма) + hand (рука, работник)), George said (Джордж сказал), "I'll walk back with you (я пройду /назад/ с тобой) part of the way (часть пути). But I mustn't stop (но я не смогу: «не должен» остановиться), my old cousin's without any milk for her tea (моя старая кузина совсем без молока к чаю). How's Kathleen (как Кэтлин)?"
"She was kept in London (она задержалась в Лондоне; to keep — держать). She's coming on later (она появится позже), about seven, she expects (около семи, она так думает: «ожидает»)."
We had reached the end of the first field (мы добрались: «достигли» до конца первого поля). George's way led to the left (Дорожка Джорджа уходила: «вела» налево; to lead — вести; left — левый) and on to the main road (и дальше, к главной дороге; main — главный, road — дорога, путь).
"We'll see you tonight (мы тебя увидим сегодня вечером), then (тогда)?" I said (сказала я).
"Yes, and talk about old times (да, и поговорим о старых временах)."
"Grand," I said (великолепно — сказала я; grand — грандиозный, большой).
But George got over the stile with me (но Джордж поднялся по приступкам изгороди вместе со мной; to get over — преодолеть препятствие: «перейти через»; stile — ступеньки для перехода через стену, забор).
"Look here (послушай: «посмотри сюда»)," he said, "I'd like to talk to you, Needle (я хочу поговорить с тобой, Игла)."
cousin ['kAz(q)n] tonight [tq'naIt] grand [grxnd]
As we paid the farm-hand, George said, "I'll walkback with you part of the way. But I mustn't stop, myold cousin's without any milk for her tea. How's Kathleen?"
"She was kept in London. She's coming on later,about seven, she expects."
We had reached the end of the first field. George'sway led to the left and on to the main road.
"We'll see you tonight, then?" I said.
"Yes, and talk about old times."
"Grand," I said.
But George got over the stile with me.
"Look here," he said, "i'd like to talk to you,Needle."
"We'll talk tonight, George (мы поговорим сегодня вечером, Джордж). Better not keep your cousin (лучше не заставлять: «держать» твою кузину) waiting for the milk (ждать молоко)." I found myself speaking to him almost as if he were a child (я обнаружила, что разговариваю с ним, почти как с ребенком: «если бы он был ребенком»).