Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
"You should have let her go," I said.
"I went after her," George said. "She insisted onbeing married, so I married her."
"That's not a proper secret, then («это не правильный»=это вообще не секрет, тогда; proper — правильный, настоящий)," I said. "The news of a mixed marriage soon gets about (новость о смешанном браке быстро становится известной: «распространяется»; news /ед. число/ — новость; marriage — брак; to mix — смешивать)."
"I took care of that (я позаботился об этом; to take care)," George said. "Crazy as I was (хотя я и был сумасшедшим; crazy — безумный), I took her to the Congo (я
"Well, you can't clear off (ну, ты не можешь уехать; to clear — чистить) and leave her now (и оставить ее сейчас; to leave — оставлять, покидать; now — сейчас), surely (конечно)," I said.
proper ['prPpq] mixed [mIkst] crazy ['kreIzI]
"That's not a proper secret, then," I said. "Thenews of a mixed marriage soon gets about."
"I took care of that," George said. "Crazy as Iwas, I took her to the Congo and married her there. She promised to keep quiet about it."
"Well, you can't clear off and leave her now, surely," I said.
"I'm going to get out of this place (я собираюсь убраться отсюда: «из этого места»; to be going to do smth). I can't stand the woman (я не могу выносить эту женщину) and I can't stand the country (и я не могу выносить эту страну). I didn't realize (я не понимал; to realize — понимать, осознавать) what it would be like (во что это выльется: «на что это будет похоже»). Two years of the country (два года в стране: «страны») and three months of my wife (и три месяца с моей женой: «моей жены») has been enough (оказалось достаточно)."
"Will you get a divorce (ты разведешься: «ты получишь развод»; divorce — развод, to get a divorce = to divorce)?"
"No, Matilda's Catholic (нет, Матильда католичка). She won't divorce (она не даст мне развод)."
George was fairly getting through the highballs (Джордж уже почти набрался: «покончил с коктейлями»; to get through — доходить, доставлять), and I wasn't far behind him (и я тоже: «я была не далеко за ним»).
divorce [dI'vO: s] Catholic ['kxT(q)lIk] through [Tru:]
"I'm going to get out of this place. I can't standthe woman and I can't stand the country. I didn'trealize what it would be like. Two years of the country and three months of my wife has been enough."
"Will you get a divorce?"
"No, Matilda's Catholic. She won't divorce."
George was fairly getting through the highballs, and I wasn't far behind him.
His brown eyes (его карие глаза) floated shiny and liquid (сверкнули слезами: «наполнились блестящими и жидкими»; to float — плавать на поверхности, затоплять; to shine — блестеть; liquid — жидкий) as he told me (когда он сказал мне) how he had written (как написал; to write-wrote-written) to tell his uncle of his plight (чтобы сообщить: «сказать» своему: «его» дяде о своем незавидном положении), "Except, of course (за исключением, конечно), I didn't say we were married (я не сказал, что мы поженились), that would have been too much for him (это было бы слишком для него). He's a prejudiced hardened old Colonial (он непоколебимый старый: «пристрастный закоренелый» колонист с предрассудками; prejudice — предрассудок, предубеждение; hard — твердый, стойкий; to harden — затвердевать). I only said (я только сказал) I'd had a child by a coloured woman (что у меня
floated ['flqVtId] liquid ['lIkwId] plight [plaIt] prejudice ['preGqdIs]
His brown eyes floatedshiny and liquid as he told me how he had written totell his uncle of his plight, "Except, of course, I didn'tsay we were married, that would have been too muchfor him. He's a prejudiced hardened old Colonial. I only said I'd had a child by a coloured woman and was expecting another, and he perfectly understood.
He came at once by plane (он немедленно прилетел на самолете; a plane — самолет; to come by plane) a few weeks ago (несколько недель назад). He's made a settlement on her (он договорился: «он заключил с ней сделку», что обеспечит ее; a settlement — соглашение, расчет; to make a settlement on smb), providing she keeps her mouth shut (при условии, что она никому не расскажет: «она держит рот закрытым»; toprovide — обеспечивать; to keep — держать; mouth — рот; shut — закрытый) about her association with me (о ее связи со мной)."
"Will she do that (она никому не расскажет: «она это сделает»)?"
"Oh, yes, or she won't get the money (о, да, или она не получит деньги)."
settlement ['setlmqnt] association [q" sqVsI'eIS(q)n, q" sqVSI'eIS(q)n]
money ['mAnI]
He came at once by plane a few weeks ago. He'smade a settlement on her, providing she keeps hermouth shut about her association with me."
"Will she do that?"
"Oh. yes, or she won't get the money."
"But as your wife (но как твоя жена) she has a claim on you (она имеет права на тебя; claim — претензии, права), in any case (в любом случае)."
"If she claimed as my wife (если она заявит свои права как моя жена; to claim — требовать, претендовать) she'd get far less (она получит гораздо меньше; little-less-the least). Matilda knows (Матильда знает) what she's doing (что она делает), greedy bitch she is (жадная сука — вот кто она; greed — жадность; bitch — сука). She'll keep her mouth shut (она будет держать рот закрытым)."
"Only (только), you won't be able to marry again (ты не сможешь жениться снова), will you (не так ли)?"
"Not unless she dies (да, пока она жива: «нет до тех пор, пока она умрет»; to die — умирать)," he said. "And she's as strong as a trek ox (а она сильна, как бык; trek ox — вол, запряженный в повозку)."
claim [kleIm] greedy ['gri: dI] mouth [maVT]
"But as your wife she has a claim on you, in any case."
"If she claimed as my wife she'd get far less.Matilda knows what she's doing, greedy bitch she is.She'll keep her mouth shut."
"Only, you won't be able to marry again, willyou?"
"Not unless she dies," he said. "And she's asstrong as a trek ox."
"Well, I'm sorry, George (что ж, мне очень жаль, Джордж)," I said.
"Good of you to say so (мило с твоей стороны говорить так; good — добрый, хороший)," he said. "But I can see by your chin (но я вижу: «могу видеть» по твоему подбородку) that you disapprove of me (что ты меня не одобряешь; (dis)approve — (не) одобрять). Even my old uncle understood (даже мой старый дядя понял /меня/)."