Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
highball ['haIbO: l] ruined ['ru: Ind] phantom ['fxntqm]
I met George once more in a hotel in Bulawayo.We drank highballs and spoke of war. Skinny's partywere just then deciding whether to remain in thecountry or return home. They had reached an exciting part of their research, and whenever I got achance to visit Zimbabwe he would take me for amoonlight walk in the ruined temple and try to makeme see phantom Phoenicians flitting ahead of us, or along the walls.
I had half a mind (я уже собиралась: «у меня была
impending [Im'pendIN] stoep [stu: p]
I had half a mind to marry Skinny;perhaps, I thought, when his studies were finished. The impending war was in our bones: so I remarked to George as we sat drinking highballs on the hotel stoep in the hard bright sunny July winter of that year.
George was inquisitive about my relations with Skinny (Джордж очень интересовался моими отношениями со Скинни: «был любопытен»). He tried to pump me for about half an hour (он пытливо расспрашивал меня: «пытался выспросить у меня» около получаса; to pump — качать насосом; допрашивать) and when at last I said (и, когда в конце концов, я сказала), "You are becoming aggressive, George (ты становишься агрессивным, Джордж)," he stopped (он остановился). He became quite pathetic (и сделался совершенно печальным, вызывающим жалость). He said (он сказал), "War or no war (война, или не война). I'm clearing out of this (я уезжаю отсюда; to clear out — вычищать; уезжать внезапно)."
"It's the heat does it (это все из-за жары: «это все жара делает»; heat — жара)," I said (сказала я).
"I'm clearing out in any case (я сматываюсь в любом случае). I've lost a fortune in tobacco (я потерял состояние на табаке; to loose — терять; fortune — удача, богатство). My uncle is making a fuss (мой дядя поднимает шум: «делает суету»). It's the other bloody planters (это все другие чертовы плантаторы; blood — кровь, bloody — кровавый; проклятый); once (если хоть раз) you get the wrong side of them (ты подошел к ним не с той ноги: «получил их неправильную сторону»; wrong — неправильный) you’re finished in this wide land (считай, с тобой покончено на этой безграничной земле; wide — широкий)."
inquisitive [In'kwIzItIv] aggressive [q'gresIv] pathetic [pq'TetIk]
planter ['plQ: ntq]
George was inquisitive about my relations withSkinny. He tried to pump me for about half an hour and when at last I said, "You are becoming aggressive, George," he stopped. He became quite pathetic.He said, "War or no war. I'm clearing out of this."
"It's the heat does it," I said.
"I'm clearing out in any case. I've lost a fortunein tobacco. My uncle is making a fuss. It's the otherbloody planters; once you get the wrong side of themyou’re finished in this wide land."
"What about Matilda (что будет с Матильдой: «что о Матильде»)?" I asked (спросила я).
He said (он сказал). "She'll be all right (с ней все будет хорошо). She's got hundreds of relatives (у нее сотни родственников)"
I had already heard about the baby girl (я уже слышала о /его ребенке/ девочке). Coal black (угольно черная; coal — уголь; black — черная), by repute (как я слышала: «понаслышке»), with George's features (похожая на Джорджа: «с чертами лица Джорджа»). And another on the way, they said (и другой на подходе, как говорили; way — дорога, they say — говорят, что).
"What about the child?" (что будет с ребенком: «что о ребенке»)?"
hundred ['hAndrqd] repute [rI'pju: t] child [CaIld]
"What about Matilda?" I asked.
He said. "She'll be all right. She's got hundreds of relatives."
I had already heard about the baby girl. Coalblack, by repute, with George's features. And anoth-er on the way, they said.
"What about the child?"
He didn't say anything to that (он не ответил: «он ничего не сказал на это»). He ordered more highballs (он заказал еще коктейлей) and when they arrived (когда их принесли: «и когда они прибыли»; to arrive — приезжать) he swizzled his for a long time with a stick (он долго помешивал свой палочкой; to swizzle — помешивать коктейль палочкой; stick — палка). ''Why didn't you ask me to your twenty-first?" (Почему ты не позвала: «спросила» меня на свою двадцать первую годовщину?) he said then (сказал он затем).
"I didn't have anything special (я не устраивала: «у меня не было» ничего особенного; special — особенный, специальный), no party (никакой вечеринки), George. We had a quiet drink among ourselves (мы просто тихо выпили своей компанией: «между собой»), George, just Skinny and the old professors (только Скинни и старые профессора) and two of the wives (и пара жен; wife — жена) and me (и я), George."
"You didn't ask me to your twenty-first (ты не позвала меня на свою двадцать первую годовщину)," he said (сказал он). "Kathleen writes to me regularly (Кэтлин пишет мне регулярно)."
swizzle ['swIz(q)l] special ['speS(q)l] quiet ['kwaIqt] among [q'mAN]
He didn't say anything to that. He ordered morehighballs and when they arrived he swizzled his fora long time with a stick. ''Why didn't you ask me toyour twenty-first?" he said then.
"I didn't have anything special, no party, George. We had a quiet drink among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the wives and me,George."