Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

"You didn't ask me to your twenty-first," he said. "Kathleen writes to me regularly."

This wasn't true (это было неправдой: «это не было правдой»). Kathleen sent me letters fairly often (Кэтлин отправляла мне письма достаточно часто) in which she said (в которых она говорила), "Don't tell George I wrote to you (не говори Джорджу, что я пишу тебе) as he will be expecting word from me (так как он будет ждать слово от меня; to expect — ожидать) and I can't be bothered actually (а я не могу этим озадачиваться, действительно = на самом деле)."

"But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you and Skinny." (Но

у вас, — сказал Джордж, — кажется, нет никакого чувства старой дружбы, у тебя и у Скинни; friendship — дружба)

"Oh. George!" I said.

fairly ['fεqlI] bother ['bODq] friendship ['frendSIp]

This wasn't true. Kathleen sent me letters fairlyoften in which she said, "Don't tell George I wrote to you as he will be expecting word from me and I can'tbe bothered actually."

"But you," said George, "don't seem to have anysense of old friendship, you and Skinny."

"Oh. George!" I said.

"Remember the times we had (помнишь, как мы проводили время: «времена, которые у нас были»)?" George said. "We used to have times (мы когда-то проводили время вместе: «имели привычку проводить время»; to be used to — привыкнуть к чему-либо)." His large brown eyes began to water (его большие карие глаза начали увлажняться; brown eyes — карие глаза, to water — смачивать, поливать).

"I'll have to be getting along (я уже должна идти)," I said (сказала я).

"Please don't go (пожалуйста, не уходи). Don't leave me just yet (не оставляй меня прямо сейчас). I've something to tell you (мне надо кое-что сказать тебе)."

"Something nice (что-то хорошее; nice — приятный, милый)?" I laid on an eager smile (я натянуто улыбнулась: «наложила напряженную улыбку»). All responses to George had to be overdone (все ответы Джорджу должны быть утрированными; to respond — отвечать, to overdo — перестараться).

"You don't know how lucky you are (ты не знаешь, насколько ты счастлива; how — как, сколько)," George said.

eager ['i: gq] overdone ["qVvq'dAn]

"Remember the times we had?" George said. "We used to have times." His large brown eyes began towater.

"I'll have to be getting along," I said.

"Please don't go. Don't leave me just yet. I've something to tell you."

"Something nice?" I laid on an eager smile. Allresponses to George had to be overdone.

"You don't know how lucky you are," Georgesaid.

"How (насколько)?" I said. Sometimes (иногда) I got tired (я устаю) of being called lucky by everybody (что меня каждый называет счастливой). There were times when (бывали времена, когда), privately practicing my writings about life (втайне пробуя писать о жизни: «практикуя мои писания о жизни»; privately — частным образом, конфиденциально), I knew the bitter side of my fortune (я знала горькую сторону своей: «моей» судьбы; bitter — горький, fortune — судьба, фортуна). When I failed again and again to reproduce life in some satisfactory and perfect form (когда я терпела /снова и снова/ неудачу за неудачей в попытке воспроизвести жизнь в какой-то удовлетворяющей меня и совершенной форме; to fail — потерпеть неудачу, to reproduce — воспроизвести, восстановить; satisfaction — удовлетворение; perfect — совершенный), I was the more imprisoned (я была более лишена свободы; prison — тюрьма, to imprison — сажать в тюрьму), for all my carefree living (несмотря на всю мою беспечную жизнь; carefree — беспечный; care — забота), within my craving for this satisfaction (/внутри/ моих страстных исканий: «стремлений» этого удовлетворения). Sometimes (иногда), in my impotence and need (в моем бессилии и нужде; impotence — слабость, беспомощность; need — надобность, нужда) I secreted a venom (я выделяла яд; to secrete — физиол. выделять секрет; a venom — яд) which infected all my life for days on end (который отравлял всю мою жизнь до конца дней; to infect — заражать), and which spurted out indiscriminately on Skinny (и который выливался беспорядочно на Скинни; to spurt — бросить, хлынуть, (in)discriminate — (не)разборчивый) or on anyone who crossed my path (или на любого, кто встречался на моем жизненном пути; to cross — пересекать; a path — тропинка, путь).

satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] imprison [Im'prIz(q)n] impotence ['Impqt(q)ns]

venom ['venqm] spurt [spq: t] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI]

"How?" I said. Sometimes I got tired of beingcalled lucky by everybody. There were times when, privately practicing my writings about life, I knew the bitter side of my fortune. When I failed again and again to reproduce life in some satisfactory and perfect form, I was the more imprisoned, for all my carefree living, within my craving for this satisfaction. Sometimes, in my impotence and need I secreted a venom which infected all my life for days on end, and which spurted out indiscriminately on Skinny or on anyone who crossed my path.

"You aren't bound by anyone (ты никем не связана)," George said. "You come and go as you please (ты приходишь и уходишь, как тебе нравится; to come — приходить, to go — идти, to please — желать, хотеть). Something always turns up for you (тебе всегда везет: «что-то всегда подворачивается для тебя»; to turn up — случаться; заворачиваться вверх). You're free (ты свободна), and you don't know your luck (и ты не знаешь своего счастья)."

"You're a damn sight more free than I am (да ты в тысячу раз свободнее, чем я; damn — чертовски, проклятье; sight — зрение, вид; разг. уйма, масса)" I said sharply (сказала я резко; sharp — острый). ''You've got your rich uncle (у тебя есть твой богатый дядя; rich — богатый)."

"He's losing interest in me (он теряет интерес ко мне)," George said. "He's had enough (с него хватит: «он имел достаточно»)."

"Oh well, you're young yet (ну хорошо, ты еще молодой). What was it you wanted to tell me (что: «что было то, что» ты хотел сказать мне)?"

bound [baVnd] sight [saIt] enough [I'nAf]

"You aren't bound by anyone," George said. "Youcome and go as you please. Something always turns up for you. You're free, and you don't know your luck."

"You're a damn sight more free than I am," I saidsharply. ''You've got your rich uncle."

"He's losing interest in me," George said. "He'shad enough."

"Oh well, you're young yet. What was it youwanted to tell me?"

Поделиться:
Популярные книги

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Пропала, или Как влюбить в себя жену

Юнина Наталья
2. Исцели меня
Любовные романы:
современные любовные романы
6.70
рейтинг книги
Пропала, или Как влюбить в себя жену

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Случайная мама

Ручей Наталья
4. Случайный
Любовные романы:
современные любовные романы
6.78
рейтинг книги
Случайная мама

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV