Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
"How were we to know (откуда мы могли знать: «как были мы знать»; to know — знать) that you'd get to hear (что ты сможешь услышать: to get — получать; to hear — слышать) of our arrival (о нашем приезде), George? News here must travel faster than light, George (новости здесь, должно быть, разлетаются со скоростью света: «путешествуют быстрее, чем свет», Джордж; to travel — путешествовать).
"We did hope (мы действительно надеялись; do hope — усилит. констр.) to give you a surprise (преподнести тебе сюрприз: «дать тебе сюрприз»), George."
"We wanted to give you a surprise, George."
"How were we to know that you'd get to hear of our arrival, George? News here must travel faster than light, George."
We flattered and "Georged" him (мы
flatter ['flxtq] together [tq'geDq]
We flattered and "Georged" him until at last he said, "Well, I must say it's good to see you. All we need now is Kathleen. We four simply must stick together. You find when you're in a place like this, there's nothing like old friends."
He showed us (он показал нам) his drying sheds (свои навесы для сушки /табака/: «сушильные навесы»). He showed us (он показал нам) a paddock (загон) where he was experimenting (где он экспериментировал) with a horse and a zebra mare (с конем и кобылой зебры), attempting to mate them (пытаясь скрестить их). They were frolicking happily (они счастливо проказничали), but not together (но не вместе). They passed each other (они проходили мимо друг друга) in their private playtime (в свое личное время отдыха) and again (и снова), but without acknowledgement (но без признания /друг друга/) and without resentment (и без негодования).
drying ['draIIN] zebra ['zi:|brq, 'ze-] mare [mεq] frolic ['frOlIk]
acknowledgement [qk'nOlIGmqnt]
He showed us his drying sheds. He showed us apaddock where he was experimenting with a horse and a zebra mare, attempting to mate them. They were frolicking happily, but not together. They passed each other in their private playtime and again, but without acknowledgement and without resentment.
"It's been done before (это уже было сделано раньше)," George said (сказал Джордж). "It makes a fine strong beast (получается: «это делает» прекрасное сильное животное), more intelligent than a mule (более разумное, чем мул) and sturdier than a horse (и более выносливое: «крепкое», чем лошадь). But I'm not having any success with this pair (но у меня не получается: «нет успеха» с этой парой), they won't look at each other (они не хотят смотреть: «не посмотрят» друг на друга)."
sturdy ['stq: dI] beast [bi: st] intelligent [In'telIG(q)nt]
"It's been done before," George said. "It makes afine strong beast, more intelligent than a mule and sturdier than a horse. But I'm not having any successwith this pair, they won't look at each other."
After a while (через некоторое время; while — промежуток времени), he said (он сказал), "Come in for a drink and meet Matilda (зайдем выпить и вы познакомитесь с Матильдой; to come in — входить; to meet — встречать)."
She was dark brown (она была темно-коричневой), with a subservient hollow chest (с «подчиненной» впалой грудью; hollow — пустота) and round shoulders (и круглыми плечами), a gawky woman (деревенщина: «неотесанная женщина»), very snappy with the houseboys (очень придирчивая: «быстрая» к мальчикам-слугам; house (дом) + boy (мальчик)). We said pleasant things (мы говорили о приятном: «приятные вещи») as we drank (во время того, как мы пили: to drink-drank-drunk — пить) on the stoep (на веранде перед домом; stoep — юж. афр.) before dinner (перед обедом), but we found George difficult (но нам было тяжело с Джорджем: «мы нашли Джорджа трудным»). For some reason (по какой-то причине) he began to rail at me (он начал ругаться на меня) for breaking off my engagement to Skinny (что я разорвала нашу: «мою» помолвку со Скинни), saying what a dirty trick it was (говоря, какая это была подлость: «грязная проделка»; dirty — грязный) after all those good times in the old days (после всех тех старых добрых времен: «хороших времен в старые дни»). I diverted attention to Matilda (я направила внимание на Матильду; to divert — отклонять, направлять в другую сторону). I supposed, I said, she knew this part of the country well (я полагаю, сказала я, она знает эту часть страны хорошо)?
subservient [sqb'sq: vIqnt] gawky ['gO: kI] divert [daI'vq: t]
After a while, he said, "Come in for a drink and meet Matilda."
She was dark brown, with a subservient hollowchest and round shoulders, a gawky woman, very snappy with the houseboys. We said pleasant things as we drank on the stoep before dinner, but we found George difficult. For some reason he began to rail at me for breaking off my engagement to Skinny, saying what a dirty trick it was after all those good times in the old days. I diverted attention to Matilda. I supposed, I said, she knew this part of the country well?
"No," said she (нет, сказала она), "I been a-shellitered my life (I’ve always had a sheltered life = у меня всегда была обеспеченная жизнь; sheltered — укрытый, обеспеченный). I not put out to working (I was not put out to work — мне никогда не приходилось работать). Me nothing to go from place to place is allowed like dirty girls does (= I didn’t go from place to place, as it is allowed for dirty girls to do. = «я не работала в разных местах, как это позволено и делается грязными девушками»)." In her speech (в своей речи) she gave every syllable equal stress (она делала равное ударение на каждом слоге: «давала каждому слогу равное ударение»).
syllable ['sIlqb(q)l] equal ['i: kwql]
"No," said she, "I been a-shellitered my life. I not put out to working. Me nothing to go from place toplace is allowed like dirty girls does." In her speechshe gave every syllable equal stress.
George explained (Джордж объяснил), "Her father was a white magistrate in Natal (ее отец был белым магистратом /мировым судьей/ в Натале — провинция в ЮАР). She had a sheltered upbringing (у нее было хорошее: «обеспеченное» воспитание), different from the other coloureds (отличное от всех других цветных), you realize (вы понимаете)."
"Man, me no black-eyed Susan (эй, я не как эта черноглазая Сюзан; man — человек, мужчина; black (черный) + eyed (eye-глаз))," said Matilda (сказала Матильда), "no, no."
magistrate ['mxGIstr(e)It] sheltered ['Seltqd]
George explained, "Her father was a white magistrate in Natal. She had a sheltered upbringing, different from the other coloureds, you realize."
"Man, me no black-eyed Susan," said Matilda,"no, no."