Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
mothering ['mADqrIN] malice ['mxlIs] conclusion [kqn'klu: Z(q)n] weight [weIt]
"He needs mothering. I suppose.''
Kathleen didn't notice the malice. She declared, "That's exactly the case with George. It always has been, I can see it now."
She seemed ready to come to any rapid and happyconclusion about George. In the course of the morning he had told her of his wartime nightclub inDurban, his game-shooting expeditions since. It was clear he had not mentioned Matilda. He had put on weight; Kathleen told me, but he could carry it.
I was curious (мне было любопытно; curious — любопытный) to see this version of George (увидеть такого Джорджа: «эту версию»), but I was leaving for Scotland (но я уезжала в Шотландию; to leave for) next day (на
curious ['kjV(q)rIqs] version ['vq: S(q)n] Scotland ['skOtlqnd]
I was curious to see this version of George, but I was leaving for Scotland next day and did not see him till September of that year just before my death.
While I was in Scotland (пока я была в Шотландии) I gathered from Kathleen's letters (я сделала вывод из писем Кэтлин; to gather — собирать) that she was seeing George very frequently (что она видела Джорджа очень часто; frequently — часто, постоянно), finding enjoyable company in him (находя его: «в нем» приятной компанией; to enjoy — радоваться, получать удовольствие; enjoyable — доставляющий удовольствие), looking after him (заботясь о нем; to look — смотреть; to look after — присматривать, ухаживать). "You'll be surprised (ты удивишься) to see (когда увидишь) how he has developed (как он изменился к лучшему: «развился»; to develop — развивать, совершенствоваться)." Apparently (очевидно) he would hang round (он околачивался: «висел вокруг»; to hang — висеть; to hang about, around — слоняться, «ошиваться») Kathleen in her shop most days (у Кэтлин в магазине большую часть дней), "it makes him feel useful (это позволяет ему почувствовать себя полезным; to use — использовать; useful — полезный)'' as she maternally (как по-матерински она) expressed it (выразила это). He had an old relative in Kent (у него была старая родственница в Кенте) whom he visited at week-ends (которую он навещал по выходным; week (неделя) + end (конец)); this old lady (эта пожилая леди) lived a few miles from Kathleen's aunt (жила в нескольких милях от тети Кэтлин), which made it easy for them (что позволяло им легко) to travel down together on Saturdays (путешествовать туда вместе по субботам), and go for long country walks (и отправляться на долгие прогулки на свежем воздухе: «по деревне»; to go — идти, to go for a walk — идти на прогулку; country — страна, деревня).
frequent ['fri: kwqnt] enjoyable [In'GOIqb(q)l] maternally [mq'tq: nqlI]
While I was in Scotland I gathered fromKathleen's letters that she was seeing George veryfrequently, finding enjoyable company in him, looking after him. "You'll be surprised to see how he hasdeveloped." Apparently he would hang roundKathleen in her shop most days, "it makes him feel useful'' as she maternally expressed it. He had an old relative in Kent whom he visited at week-ends; this old lady lived a few miles from Kathleen's aunt, which made it easy for them to travel down together on Saturdays, and go for long country walks.
"You'll see (ты увидишь) such a difference in George (такую перемену: «разницу» в Джордже; difference — разница, различие)," Kathleen said on my return to London in September (сказала Кэтлин по моем возвращении в Лондон в сентябре). I was to meet him that night (я должна была встретиться с ним тем вечером; night — ночь), a Saturday (в субботу). Kathleen's aunt was abroad (тетя Кэтлин была за границей; abroad — за границей), the maid on holiday (у служанки был выходной день; maid — прислуга, девушка; to be on holiday — быть в отпуске, взять выходной), and I was to keep Kathleen company (и я должна была составить: «держать» компанию Кэтлин) in the empty house (в пустом доме).
George had left London for Kent (Джордж уехал из Лондона в Кент; to leave smth for smth — уезжать откуда-либо куда-либо) a few days earlier (несколькими днями ранее; early — рано: early-earlier-the earliest). ''He's actually helping (он, в самом деле, помогает) with the harvest down there (собирать там урожай; harvest — урожай, собирать урожай)!" Kathleen told me lovingly (сказала мне Кэтлин нежно; to love — любить; lovingly — с любовью).
abroad [q'brO: d] empty ['emptI] harvest ['hQ: vIst]
"You'll see such a difference in George," Kathleen said on my return to London in September. I wasto meet him that night, a Saturday. Kathleen's auntwas abroad, the maid on holiday, and I was to keepKathleen company in the empty house.
George had left London for Kent a few days earlier. ''He's actually helping with the harvest down there!" Kathleen told me lovingly.
Kathleen and I planned to travel down together (Кэтлин и я собирались отправиться туда вместе; to plan — планировать, намереваться), but on that Saturday (но в ту субботу) she was unexpectedly delayed in London on some business (она неожиданно задержалась в Лондоне по какому-то делу; unexpectedly — неожиданно; to delay — задерживать; to be delayed on business — задержаться по делу). It was arranged (мы договорились; to arrange — привести в порядок, условиться) that I should go ahead of her (что я отправлюсь раньше: «впереди» нее) in the early afternoon (рано после полудня) to see to the provisions (чтобы позаботиться о продуктах: «посмотреть о снабжении») for our party (для нашей компании); Kathleen had invited George to dinner (Кэтлин пригласила Джорджа к обеду; to invite — приглашать) at her aunt's house that night (в дом своей тети тем вечером).
"I should be with you by seven (я присоединюсь к тебе к семи часам)," she said (она сказала). "Sure you won't mind the empty house (точно ты не боишься: «возражаешь» пустого дома)? I hate arriving at empty houses, myself (я сама ненавижу приезжать в пустые дома)."
I said no, I liked an empty house (я сказала, что нет, мне нравится пустой дом).
unexpected ["AnIk'spektId] provision [prq'vIZ(q)n] mind [maInd]
Kathleen and I planned to travel down together, but on that Saturday she was unexpectedly delayed in London on some business. It was arranged that I should go ahead of her in the early afternoon to see to the provisions for our party; Kathleen had invited George to dinner at her aunt's house that night.
"I should be with you by seven," she said. "Sureyou won't mind the empty house? I hate arriving atempty houses, myself."
I said no, I liked an empty house.
So I did, when I got there (и он мне действительно понравился: «так я сделала: «so I did = so I liked», когда я приехала туда). I had never found the house more likeable (я никогда не находила дом более привлекательным; to like — нравится; likeable — располагающий, внушающий симпатию). A large Georgian vicarage (большой георгианский дом священника; vicar — священник) in about eight acres (/на участке/ около восьми акров; acre — мера площади, равная 43,560 кв. футов = 4,046.87 кв. метров), most of the rooms shut and sheeted (большинство комнат закрыты и /мебель/ покрыта чехлами; shut — закрытый; sheet — простыня, лист), there being only one servant (так как в доме: «там» был только один слуга; servant — слуга). I discovered (я обнаружила) that I wouldn't need to go shopping (что мне не придется идти по магазинам; shop — магазин, to go shopping). Kathleen's aunt had left many (тетя Кэтлин оставила много) and delicate supplies (и вкусных: «деликатесных» запасов; delicate — деликатес; изысканный, изящный) with notes attached to them (с записочками, прикрепленными к ним): "Eat this up please do (съешьте это, пожалуйста), see also fridge (посмотрите также и в холодильнике; refrigerator — fridge — холодильник)" and "A treat (удовольствие) for three hungry people (для трех голодных людей) see also 2 bottles beaune (смотри также 2 бутылки бургундского вина; beaune — бургундское вино, по названию городка Cфte de Beaune, неофициальной столицы винной торговли Бургундии) for yr party (for your party = для вашей компании) on black kn table (= on black kitchen table = на черном кухонном столе)." It was like a treasure hunt (это было похоже на поиски сокровищ; treasure — сокровища; hunt — охота) as I followed clue after clue (когда я следовала от одной подсказки к другой; clue — ключ к разгадке) through the cool silent domestic quarters (по: «через» прохладным безмолвным домашним покоям: «частям»; cool — прохладный, silent — тихий).