Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
Английский язык с Оскаром Уайльдом
Звездный мальчик и другие легенды
Oscar Wilde
The Star-Child And Other Legends
Легенды адаптировала Ольга Ламонова
Метод чтения Ильи Франка
The Star-Child
The Birthday of the Infanta
The Fisherman and his Soul
The Star-Child
(Звездный Мальчик)
ONCE upon a time (как-то
So cold was it (было настолько холодно) that even the animals and the birds (что даже звери и птицы) did not know what to make of it (не знали, что же делать).
woodcutter ['wVd"kAtq] mountain ['maVntIn] torrent ['tOrqnt] ice [aIs]
ONCE upon a time two poor Woodcutters were making their way home through a great pine-forest. It was winter, and a night of bitter cold. The snow lay thick upon the ground, and upon the branches of the trees: the frost kept snapping the little twigs on either side of them, as they passed: and when they came to the Mountain-Torrent she was hanging motionless in air, for the Ice-King had kissed her.
So cold was it that even the animals and the birds did not know what to make of it.
'Ugh (брр)!' snarled the Wolf (ворчал/рычал Волк), as he limped through the brushwood (ковыляя сквозь подлесок/валежник; to limp — хромать, тащиться, плестись) with his tail between his legs (поджав хвост: «с хвостом между /своими/ лапами»), 'this is perfectly monstrous weather (совершенно ужасная погода; monstrous — уродливый; чудовищный). Why doesn't the Government look to it (почему за этим не следит Правительство = куда смотрит Правительство)?'
'Weet (чирик-чирик)! weet! weet!' twittered the green Linnets (прощебетали зеленые Коноплянки), 'the old Earth is dead (старая Земля мертва) and they have laid her out (и ее уже убрали и уложили; to lay out — вынимать; приготовить к погребению, убрать и уложить) in her white shroud (в /ее/ белом саване).'
snarl [snQ:l] through [Tru:] monstrous ['mOnstrqs] weather ['weDq]
'Ugh!' snarled the Wolf, as he limped through the brushwood with his tail between his legs, 'this is perfectly monstrous weather. Why doesn't the Government look to it?'
'Weet! weet! weet!' twittered the green Linnets, 'the old Earth is dead and they have laid her out in her white shroud.'
'The Earth is going to be married (Земля собирается замуж; to marry — жениться, выходить замуж, married — женатый, замужняя), and this is her bridal dress (и это ее подвенечное/свадебное платье),' whispered the Turtle-doves to each other (шептали Горлицы друг другу; turtledove — дикий голубь, горлица). Their little pink feet (их маленькие розовые лапки) were quite frost-bitten (были совершенно обморожены; to frostbite — обмораживать, frostbitten — обмороженный, побитый морозом), but they felt (но
'Nonsense (чушь)!' growled the Wolf (рычал Волк). 'I tell you (говорю вам) that it is all the fault of the Government (что во всем этом виновато: «это все вина» Правительство; fault — недостаток; вина), and if you don't believe me (и если вы мне не верите) I shall eat you (то я вас съем).' The Wolf had a thoroughly practical mind (Волк обладал исключительно практическим складом ума), and was never at a loss (и никогда не испытывал недостатка = и всегда мог подобрать; loss — потеря, лишение) for a good argument (в хороших доводах/аргументах).
married ['mxrId] turtledove ['tq:tldAv] frostbitten ['frOst"bItn]
thoroughly ['TArqlI]
'The Earth is going to be married, and this is her bridal dress,' whispered the Turtle-doves to each other. Their little pink feet were quite frost-bitten, but they felt that it was their duty to take a romantic view of the situation.
'Nonsense!' growled the Wolf. 'I tell you that it is all the fault of the Government, and if you don't believe me I shall eat you.' The Wolf had a thoroughly practical mind, and was never at a loss for a good argument.
'Well, for my own part (ну, что касается меня; part — часть; сторона /в споре/),' said the Woodpecker (сказал Дятел), who was a born philosopher (который был прирожденным философом; to bear (bore, born) — переносить; рождать), 'I don't care an atomic theory (мне не нравится атомистическая теория; to care — заботиться; любить, питать интерес к чему-либо, atomic — атомный) for explanations (в качестве объяснений). If a thing is so (что есть: «если вещь/явление такое»), it is so (то и есть: «оно и есть такое»), and at present it is terribly cold (а сейчас ужасно холодно; terrible — страшный, ужасный).'
woodpecker ['wVd"pekq] philosopher [fI'lOsqfq]
explanation ["eksplq'neIS(q)n]
'Well, for my own part,' said the Woodpecker, who was a born philosopher, 'I don't care an atomic theory for explanations. If a thing is so, it is so, and at present it is terribly cold.'
Terribly cold it certainly was (безусловно, холодно было ужасно). The little Squirrels (маленькие Белочки), who lived inside the tall fir-tree (которые жили в дупле: «внутри» на высокой ели), kept rubbing each other's noses (постоянно терлись мордочками друг о друга; to keep (kept) — держать, to keep (kept) + причастие I — означает продолжение действия, выраженного причастием, to rub — тереть; nose — нос; морда, рыло животных) to keep themselves warm (чтобы согреться; to keep (как глагол-связка в составном именном сказуемом) — пребывать, оставаться в каком-либо положении), and the Rabbits curled themselves up (и Кролики/Зайцы сворачивались калачиком; to curl — скручивать(ся), сворачиваться) in their holes (в своих норках; hole — дыра; нора, берлога), and did not venture (и не решались/рисковали) even to look out of doors (даже выглянуть за двери). The only people who seemed to enjoy it (единственные существа, которые, казалось, наслаждались стужей; people — народ, люди) were the great horned Owls (были огромные рогатые Совы; horn — рог; рогатые совы — род состоящий из 17 видов, обитают во многих частях света, относятся к самым большим совам). Their feathers were quite stiff with rime (их оперение было совершенно окоченевшим/жестким от инея), but they did not mind (но они не обращали на это внимания; to mind — возражать; обращать внимание, считаться с чем-либо), and they rolled their large yellow eyes (и они вращали своими огромными желтыми глазищами; to roll — катить(ся); вертеть(ся), вращать(ся)), and called out to each other (и перекрикивались друг с другом; to call out — закричать; выкрикивать) across the forest (через весь лес), 'Tu-whit (ух; tu-whit, tu-whit — крики совы)! Tu-whoo! Tu-whit! Tu-whoo! What delightful weather we are having (какая восхитительная погода стоит: «какую восхитительную погоду мы имеем»)!'