Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

tenderly ['tendqlI] child [tSaIld] marvel ['mQ:v(q)l]

foolishness ['fu:lISnIs] god-speed ["gOd'spi:d]

So very tenderly he took up the child, and wrapped the cloak around it to shield it from the harsh cold, and made his way down the hill to the village, his comrade marvelling much at his foolishness and softness of heart.

And when they came to the village, his comrade said to him, 'Thou hast the child, therefore give me the cloak, for it is meet that we should share.'

But he answered him: 'Nay, for the cloak is neither mine nor thine, but the child's only,' and he bade him Godspeed, and went to his own house and knocked.

And when his wife opened the door (и

когда его жена открыла дверь) and saw that her husband had returned safe to her (и увидела, что ее муж благополучно вернулся к ней; to see (saw, seen), safe — безопасный, надежный), she put her arms round his neck (она обвила его шею руками: «положила свои руки вокруг его шеи») and kissed him (и поцеловала его), and took from his back the bundle of faggots (и сняла с его спины вязанку хвороста; to take (took, taken)), and brushed the snow off his boots (и смахнула снег с его башмаков; to brush — чистить щеткой; удалять, счищать что-либо), and bade him come in (и пригласила его войти /в дом/).

But he said to her (но он сказал ей), 'I have found something in the forest (я кое-что нашел в лесу; to find (found) — находить), and I have brought it to thee (и я принес это тебе; to bring (brought), thee = you) to have care of it (чтобы ты позаботилась об этом),' and he stirred not from the threshold (и он остался стоять: «не шелохнулся» у порога: «с порога»; to stir — шевелить(ся), двигать(ся)).

return [rI'tq:n] brought [brO:t] stir [stq:] threshold ['TreS(h)qVld]

And when his wife opened the door and saw that her husband had returned safe to her, she put her arms round his neck and kissed him, and took from his back the bundle of faggots, and brushed the snow off his boots, and bade him come in.

But he said to her, 'I have found something in the forest, and I have brought it to thee to have care of it,' and he stirred not from the threshold.

'What is it (что это)?' she cried (воскликнула она). 'Show it to me (покажи мне), for the house is bare (потому как дом наш пустой; bare — голый; пустой), and we have need of many things (и мы нуждаемся во множестве вещей; need — надобность, нужда).' And he drew the cloak back (и он откинул /край/ плаща; to draw (drew, drawn) back — отодвигать, отводить назад), and showed her the sleeping child (и показал ей спящего ребенка).

'Alack, goodman (ах: «увы», муж мой; goodman — арх. глава семьи, шотл.арх. муж)!' she murmured (прошептала она), 'have we not children of our own (разве у нас нет наших собственных детей), that thou must needs bring a changeling (что тебе непременно надо было принести подкидыша; must needs — разг. по необходимости, обязательно, changeling — ребенок, подкинутый эльфами взамен похищенного, подмененное дитя) to sit by the hearth (чтобы сидел /он/ у очага)? And who knows (и кто знает) if it will not bring us bad fortune (не принесет ли он нам несчастья)? And how shall we tend it (и как же нам о нем заботиться; to tend — ухаживать, присматривать)?' And she was wroth against him (и

она разгневалась на мужа; wroth — разгневанный, гневный).

bare [beq] changeling ['tSeIndZlIN] hearth [hQ:T]

'What is it?' she cried. 'Show it to me, for the house is bare, and we have need of many things.' And he drew the cloak back, and showed her the sleeping child.

'Alack, goodman!' she murmured, 'have we not children of our own, that thou must needs bring a changeling to sit by the hearth? And who knows if it will not bring us bad fortune? And how shall we tend it?' And she was wroth against him.

'Nay, but it is a Star-Child (нет, это же Звездный Мальчик),' he answered (ответил он); and he told her (и он рассказал ей; to tell (told)) the strange manner of the finding of it (о том, каким необычном способом он был найден; manner — метод, способ, образ действий).

But she would not be appeased (но она не хотела успокаиваться; to appease — успокаивать, умиротворять), but mocked at him (и насмехалась над ним), and spoke angrily, and cried (и говорила сердито, и кричала): 'Our children lack bread (нашим детям не хватает хлеба; lack — недостаток, полное отсутствие), and shall we feed the child of another (и мы еще должны кормить чужого ребенка: «ребенка другого /человека/»)? Who is there who careth for us (кто же позаботится о нас)? And who giveth us food (кто накормит нас: «даст нам пищу»)?'

'Nay, but God careth for the sparrows even (ну, Бог заботиться даже о воробьях), and feedeth them (и дает им пищу),' he answered (ответила он).

'Do not the sparrows die of hunger (а разве воробьи не умирают от голода) in the winter (зимой)?' she asked (спросила она). 'And is it not winter now (а сейчас разве не зима)?'

appease [q'pi:z] sparrow ['spxrqV] hunger ['hANgq]

'Nay, but it is a Star-Child,' he answered; and he told her the strange manner of the finding of it.

But she would not be appeased, but mocked at him, and spoke angrily, and cried: 'Our children lack bread, and shall we feed the child of another? Who is there who careth for us? And who giveth us food?'

'Nay, but God careth for the sparrows even, and feedeth them,' he answered.

'Do not the sparrows die of hunger in the winter?' she asked. 'And is it not winter now?'

And the man answered nothing (но муж ничего не ответил), but stirred not from the threshold (но, не двинулся от порога).

And a bitter wind (и жгучий ветер; bitter — горький; мучительный, резкий) from the forest came in (из леса ворвался; to come (came, come)) through the open door (сквозь открытую дверь), and made her tremble (и заставил ее дрожать; to tremble — дрожать, трястись), and she shivered (и она затряслась /от холода/; to shiver — дрожать, вздрагивать), and said to him: 'Wilt thou not close the door (не закроешь ли ты дверь; wilt thou = will you)? There cometh a bitter wind into the house (в дом идет = дует резкий ветер), and I am cold (и я замерзла).'

Поделиться:
Популярные книги

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Проклятый Лекарь V

Скабер Артемий
5. Каратель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь V

Live-rpg. эволюция-5

Кронос Александр
5. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
5.69
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-5

Сонный лекарь 6

Голд Джон
6. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 6

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Титан империи 4

Артемов Александр Александрович
4. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 4

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка