Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

'Into a house (в том дом) where a heart is hard (где жестокое сердце; hard — твердый, жесткий; безжалостный, жестокий) cometh there not always a bitter wind (не задувает ли всегда студеный ветер)?' he asked (спросил он). And the woman answered him nothing (а жена не ответила ему ничего), but crept closer to the fire (а пододвинулась поближе к огню; to creep (crept) — ползти, красться).

tremble ['tremb(q)l] shiver ['SIvq] heart [hQ:t]

And the man answered nothing, but stirred not from the threshold.

And a bitter wind from the forest came in through the open door, and made her tremble, and she shivered, and said to him: 'Wilt thou not close the door? There cometh a bitter wind into the house, and I am cold.'

'Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind?' he asked. And the woman answered him nothing, but crept closer to the fire.

And after a time (спустя

некоторое время) she turned round and looked at him (она обернулась и взглянула на него), and her eyes were full of tears (и глаза ее были полны слез). And he came in swiftly (тогда он поспешно вошел в /дом/), and placed the child in her arms (и положил ребенка ей на руки; to place — ставить, размещать), and she kissed it (и она поцеловала ребенка), and laid it in a little bed (и положила его в маленькую кроватку; to lay (laid) — класть, положить) where the youngest of their own children was lying (где лежал самый младший из их собственных детей; to lie (lay, lain) — лежать). And on the morrow (и на следующий день; morrow — уст. утро; книжн. завтра) the Woodcutter took the curious cloak of gold (Дровосек взял изящный плащ из золотой /парчи/: «из золота»; curious — любознательный; изящный, изысканный) and placed it in a great chest (и положил его в большой сундук), and a chain of amber (и цепочку = бусы из янтаря) that was round the child's neck (что были на шее у ребенка: «вокруг шеи ребенка») his wife took (взяла его жена; to take (took, taken)) and set it in the chest also (и тоже положила их в сундук; to set (set) — ставить, помещать, класть).

tear [tIq] morrow ['mPrqV] curious ['kjV(q)rIqs] amber ['xmbq]

And after a time she turned round and looked at him, and her eyes were full of tears. And he came in swiftly, and placed the child in her arms, and she kissed it, and laid it in a little bed where the youngest of their own children was lying. And on the morrow the Woodcutter took the curious cloak of gold and placed it in a great chest, and a chain of amber that was round the child's neck his wife took and set it in the chest also.

So the Star-Child was brought up (таким образом Звездный Мальчик рос: «был выращиваемым»; to bring (brought) up — воспитывать, растить) with the children of the Woodcutter (с детьми Дровосека), and sat at the same board with them (и сидел с ними за одним столом; to sit (sat) — сидеть, board — доска; стол /обеденный/), and was their playmate (и был товарищем в их играх; playmate — товарищ детских игр). And every year (и с каждым годом) he became more beautiful to look at (на него становилось все приятнее смотреть = он становился все красивее; to become (became, become) — делаться, становиться), so that all those who dwelt in the village (так что все те, кто проживал в деревне; to dwell (dwelt)) were filled with wonder (изумлялись/удивлялись: «были переполнены удивлением»; to fill — наполнять, переполнять), for, while they were swarthy and black-haired (оттого, что в то время как все они были смуглы и черноволосы), he was white and delicate as sawn ivory (он был бел и нежен, как /распиленная/ слоновая кость; delicate — утонченный; хрупкий, нежный; to saw (sawed, sawn) — пилить, распиливать), and his curls were like (и его локоны были похожи; curl — локон, завиток) the rings of the daffodil (на завитки /бледно-желтого/ нарцисса; ring — кольцо). His lips, also, were like (его губы, также, были похожи) the petals of a red flower (на лепестки красного цветка), and his eyes were like violets (и его глаза были похожи на фиалки) by a river of pure water (/что растут/ у реки с чистой водой), and his body like the narcissus of a field (и его тело было похоже /на стебель/ нарцисса /растущего/ в поле) where the mower comes not (где не ходит косец; to mow — косить, жать; mower — косец).

swarthy ['swO:DI] delicate ['delIkIt] ivory ['aIv(q)rI] daffodil ['dxfqdIl]

narcissus [nQ:'sIsqs] mower ['mqVq]

So the Star-Child was brought up with the children of the Woodcutter, and sat at the same board with them, and was their playmate. And every year he became more beautiful to look at, so that all those who dwelt in the village were filled with wonder, for, while they were swarthy and black-haired, he was white and delicate as sawn ivory, and his curls were like the rings of the daffodil. His lips, also, were like the petals of a red flower, and his eyes were like violets by a river of pure water, and his body like the narcissus of a field where the mower comes not.

Yet did his beauty work him evil (и

все же его красота сослужила ему плохую службу; evil — зло, порок). For he grew proud, and cruel, and selfish (потому как он вырос гордым, и жестоким, и эгоистичным). The children of the Woodcutter (детей Дровосека), and the other children of the village (и других детей из деревни), he despised (он презирал), saying that they were of mean parentage (говоря, что они были низкого происхождения; mean — посредственный; низкого происхождения; parentage — отцовство, материнство, происхождение, parent — родитель, родительница), while he was noble (в то время как он был благородного), being sprang from a Star (так как он был отпрыском Звезды; to spring (sprang, sprung) — бить ключом; происходить, быть отпрыском), and he made himself master over them (и он сделал себя хозяином/господином над ними; master — хозяин, владелец, господин), and called them his servants (и называл их своими слугами; to call — кричать, звать; называть).

beauty ['bju:tI] evil ['i:v(q)l] despise [dIs'paIz] parentage ['pe(q)rqntIdZ]

master ['mQ:stq] servant ['sq:v(q)nt]

Yet did his beauty work him evil. For he grew proud, and cruel, and selfish. The children of the Woodcutter, and the other children of the village, he despised, saying that they were of mean parentage, while he was noble, being sprang from a Star, and he made himself master over them, and called them his servants.

No pity had he for the poor (у него не было жалости к бедным; pity — жалость, сострадание), or for those (или к тем) who were blind (кто был слеп) or maimed (или калечный; to maim — калечить, увечить) or in any way afflicted (или был каким-либо другим образом увечен: «поражен болезнью»; to afflict — огорчать; поражать /о болезни/), but would cast stones at them (а обычно кидал в них камнями; to cast (cast) — бросать, швырять) and drive them forth on to the highway (и выгонял их на большую дорогу; to drive — водить, ездить; гнать, преследовать), and bid them (и приказывал им; to bid — предлагать цену; приказывать, просить) beg their bread elsewhere (просить на хлеб где-нибудь в другом месте; to beg — просить, нищенствовать), so that none (поэтому никто) save the outlaws (за исключением изгоев/отверженных; outlaw — лицо вне закона, изгнанник) came twice to that village (повторно не приходил в ту деревню; twice — дважды) to ask for alms (чтобы просить милостыню; to ask — спрашивать; просить; alms — милостыня, подаяние). Indeed, he was as one enamoured of beauty (в самом деле, он, /был как человек/ приходящий в восторг от /всего/ прекрасного; to enamour — возбуждать любовь; приводить в восторг, to be enamoured of smth. — увлекаться чем-либо), and would mock (и всегда насмехался) at the weakly (над слабыми/болезненными; weak — слабый /физически/, хилый) and ill-favoured (и некрасивыми/уродливыми), and make jest of them (и издевался над ними; jest — шутка; насмешка, высмеивание); and himself he loved (и любил он /только/ себя), and in summer, when the winds were still (и летом, когда ветра не было: «ветры были неподвижны»; still — неподвижный, спокойный), he would lie by the well (он лежал обычно у колодца) in the priest's orchard (в саду священника) and look down at the marvel of his own face (и смотрел на удивительную /красоту/ своего собственного лица; marvel — чудо, диво, нечто необыкновенной), and laugh for the pleasure (и смеялся от удовольствия) he had in his fairness (которое он получал от своей красоты; fair — честный; арх. красивый, прекрасный).

poor [pVq] blind [blaInd] maim [meIm] afflict [q'flIkt]

elsewhere [(')els'weq] outlaw ['aVtlO:] twice [twaIs] enamour [I'nxmq]

jest [dZest] orchard ['O:tSqd] pleasure ['pleZq]

No pity had he for the poor, or for those who were blind or maimed or in any way afflicted, but would cast stones at them and drive them forth on to the highway, and bid them beg their bread elsewhere, so that none save the outlaws came twice to that village to ask for alms. Indeed, he was as one enamoured of beauty, and would mock at the weakly and ill-favoured, and make jest of them; and himself he loved, and in summer, when the winds were still, he would lie by the well in the priest's orchard and look down at the marvel of his own face, and laugh for the pleasure he had in his fairness.

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3