Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
yellow ['jelqV] wherefore ['weqfO:] tarry ['txrI] spear [spIq]
And another, who held a yellow banner in his hand, said to him, 'Who is thy mother, and wherefore art thou seeking for her?'
And he answered, 'My mother is a beggar even as I am, and I have treated her evilly, and I pray ye to suffer me to pass that she may give me her forgiveness, if it be that she tarrieth in this city.' But they would not, and pricked him with their spears.
And, as he turned away weeping (и, когда он отвернулся, плача), one whose armour was inlaid with gilt flowers (один /из стражников/, чьи доспехи были инкрустированы золотистыми цветами; to inlay (inlaid) — покрывать мозаикой, инкрустировать; armour — броня, доспехи, латы), and on whose helmet (и на чьем шлеме) couched a lion that had wings (притаился
armour ['Q:mq] inlaid ["In'leId] gilt [gIlt] helmet ['helmIt]
couch [kaVtS] inquiry [In'kwaI(q)rI] sought [sO:t]
And, as he turned away weeping, one whose armour was inlaid with gilt flowers, and on whose helmet couched a lion that had wings, came up and made inquiry of the soldiers who it was who had sought entrance. And they said to him, 'It is a beggar and the child of a beggar, and we have driven him away.'
'Nay (нет),' he cried, laughing (воскликнул он, смеясь), 'but we will sell the foul thing (но мы продадим это грязное существо) for a slave (в рабство: «в качестве раба»; slave — раб, невольник), and his price (и цена за него: «и его цена») shall be the price of a bowl of sweet wine (будет ценой за чашу сладкого вина = на эти деньги мы купим чашу сладкого вина).'
And an old and evil-visaged man (и один старик, со злобным лицом; -visaged — как компонент сложных слов — имеющий какое-то лицо или вид, visage — лицо, внешний вид) who was passing by (который проходил мимо) called out (вызвался), and said, 'I will buy him for that price (я куплю его за эту цену),' and, when he had paid the price (и, когда он заплатил деньги: «цену»), he took the Star-Child by the hand (он взял Звездного Мальчика за руку) and led him into the city (и повел его в город; to lead (led) — вести, показывать путь).
laughing ['lQ:fIN] foul [faVl] -visaged [-'vIzIdZd] buy [baI]
'Nay,' he cried, laughing, 'but we will sell the foul thing for a slave, and his price shall be the price of a bowl of sweet wine.'
And an old and evil-visaged man who was passing by called out, and said, 'I will buy him for that price,' and, when he had paid the price, he took the Star-Child by the hand and led him into the city.
And after that they had gone through many streets (и после того, как они прошли по многим улицам) they came to a little door (они подошли к маленькой двери) that was set in a wall (которая была расположена в стене) that was covered with a pomegranate tree (покрытой /листвой/ гранатового дерева; to cover — покрывать). And the old man touched the door (и старик коснулся двери) with a ring of graved jasper (кольцом из резной яшмы; to grave — гравировать, высекать) and it opened (и она открылась), and they went down five steps of brass (и они спустились по пяти медным/латунным ступенькам; to go (went, gone); step — шаг; ступень) into a garden filled with black poppies (в сад, наполненный черными маками) and green jars of burnt clay (и зелеными кувшинами из обожженной глины; to burn (burnt, burned) — жечь).
through [Tru:] pomegranate ['pOmIgrxnIt] jasper ['dZxspq]
brass [brQ:s] poppy ['pOpI] jar [dZQ:] burnt [bq:nt]
And after that they had gone through many streets they came to a little door that was set in a wall that was covered with a pomegranate tree. And the old man touched the door with a ring of graved jasper and it opened, and they went down five steps of brass into a garden filled with black poppies and green jars of burnt clay.
And the old man took then (и затем старик достал; to take (took, taken)) from his turban a scarf of figured silk (из своего тюрбана/чалмы шарф из узорчатого шелка; figure —
turban ['tq:bqn] figured ['fIgqd] dungeon ['dAndZqn] lantern ['lxntqn]
And the old man took then from his turban a scarf of figured silk, and bound with it the eyes of the Star-Child, and drave him in front of him. And when the scarf was taken off his eyes, the Star-Child found himself in a dungeon, that was lit by a lantern of horn.
And the old man set before him (старик поставил перед ним) some mouldy bread on a trencher (немного заплесневелого хлеба на деревянном подносе; mould — плесень; trencher — разделочная доска, поднос) and said, 'Eat (ешь),' and some brackish water in a cup (и немного противной на вкус воды в чашке) and said, 'Drink (пей),' and when he had eaten and drunk (и, когда он съел и выпил это; to eat (ate, eaten), to drink (drank, drunk)), the old man went out (старик вышел), locking the door behind him (закрывая за собой дверь; to lock — запирать на замок, запираться) and fastening it with an iron chain (и запер ее, /навесив/ железную цепь; to fasten — связывать; запирать).
mouldy ['mqVldI] trencher ['trentSq] brackish ['brxkIS]
fasten ['fQ:s(q)n]
And the old man set before him some mouldy bread on a trencher and said, 'Eat,' and some brackish water in a cup and said, 'Drink,' and when he had eaten and drunk, the old man went out, locking the door behind him and fastening it with an iron chain.
And on the morrow the old man (на следующий день старик), who was indeed the subtlest of the magicians of Libya (который на самом деле был самым искуснейшим из Ливийских волшебников/магов; subtle — тонкий; искусный, умелый) and had learned his art (и научился своему мастерству; art — искусство, умение, мастерство) from one who dwelt in the tombs of the Nile (от одного /мага/, который проживал в гробницах на Ниле; to dwell (dwelt)), came in to him (вошел к нему /в темницу/; to come (came, come)) and frowned at him (и, нахмуривший, взглянул на него; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно), and said, 'In a wood (в лесу) that is nigh to the gate of this city of Giaours (что близко с воротами этого города Гяуров) there are three pieces of gold (находятся три золотые монеты; piece — кусок, часть; монета). One is of white gold (одна /монета/ из белого золота), and another is of yellow gold (другая из желтого золота), and the gold of the third one is red (а третья — из красного/червонного: «а золото третьей монеты красное»). To-day thou shalt bring me (сегодня ты принесешь мне; thou shalt = you shall) the piece of white gold (монету из белого золота), and if thou bringest it not back (и если ты не принесешь ее мне: «назад»; thou bringest = you bring), I will beat thee with a hundred stripes (я всыплю тебе сто ударов: «я побью тебя /и оставлю/ сотню синяков»; thee = you, stripe — полоса, кайма; длинная и узкая рана или синяк, нанесенная при порке).
subtle ['sAtl] magician [mq'dZIS(q)n] Libya ['lIbIq] tomb [tu:m]
giaour ['dZaVq]
And on the morrow the old man, who was indeed the subtlest of the magicians of Libya and had learned his art from one who dwelt in the tombs of the Nile, came in to him and frowned at him, and said, 'In a wood that is nigh to the gate of this city of Giaours there are three pieces of gold. One is of white gold, and another is of yellow gold, and the gold of the third one is red. To-day thou shalt bring me the piece of white gold, and if thou bringest it not back, I will beat thee with a hundred stripes.