Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

And the Hare said to him, 'Why art thou weeping? And what dost thou seek in the wood?'

And the Star-Child answered, 'I am seeking for a piece of yellow gold that is hidden here, and if I find it not my master will beat me, and keep me as a slave.'

'Follow me,' cried the Hare, and it ran through the wood till it came to a pool of water. And at the bottom of the pool the piece of yellow gold was lying.

'How shall I thank thee (как мне отблагодарить тебя)?' said the Star-Child, 'for lo (ведь подумать только)! this is the second time (это уже

второй раз) that you have succoured me (когда ты пришел мне на помощь в трудную минуту).'

'Nay, but thou hadst pity on me first (нет, ведь ты же первый сжалился надо мной),' said the Hare, and it ran away swiftly (и проворно убежал прочь).

And the Star-Child took the piece of yellow gold (и Звездный Мальчик взял монету из желтого золота; to take (took, taken)), and put it in his wallet (и положил ее в свою котомку), and hurried to the city (и поспешил к городу; to hurry — спешить, торопиться). But the leper saw him coming (но прокаженный увидел, как тот подходит), and ran to meet him (и побежал ему навстречу: «побежал, чтобы встретить его»), and knelt down (и опустился на колени; to kneel (kneeled, knelt) — становиться на колени, knee — колено) and cried, 'Give me a piece of money (дай мне монету) or I shall die of hunger (или я умру от голода).'

lo [lqV] succour ['sAkq] hurry ['hArI] knelt [nelt]

'How shall I thank thee?' said the Star-Child, 'for lo! this is the second time that you have succoured me.'

'Nay, but thou hadst pity on me first,' said the Hare, and it ran away swiftly.

And the Star-Child took the piece of yellow gold, and put it in his wallet, and hurried to the city. But the leper saw him coming, and ran to meet him, and knelt down and cried, 'Give me a piece of money or I shall die of hunger.'

And the Star-Child said to him, 'I have in my wallet but one piece of yellow gold (у меня в котомке всего одна монета из желтого золота), and if I bring it not to my master (но если я не принесу ее моему хозяину) he will beat me (он побьет меня) and keep me as his slave (и оставит меня своим рабом).'

But the leper entreated him sore (но прокаженный слезно умолял его; sore — сильно, глубоко), so that the Star-Child had pity on him (так что Звездный Мальчик сжалился над ним), and gave him the piece of yellow gold (и отдал ему монету из желтого золота; to give (gave, given)).

And when he came to the Magician's house (и когда он пришел к дому Волшебника; to come (came, come)), the Magician opened to him (и волшебник открыл ему /дверь/), and brought him in (и впустил его; to bring (brought)), and said to him, 'Hast thou the piece of yellow gold (есть ли у тебя монета из желтого золота)?' And the Star-Child said to him, 'I have it not (у меня ее нет).' So the Magician fell upon him (тогда Волшебник набросился на него; to fall (fell, fallen)), and beat him (и бил его), and loaded him with chains (и заковал его в цепи; to load — грузить, нагружать, обременять), and cast him again into the dungeon (и снова бросил его в темницу; to cast (cast) — бросать, швырять).

loaded ['lqVdId] chain [tSeIn] again [q'ge(I)n]

And the Star-Child said to him, 'I have in my wallet but one piece of yellow gold, and if I bring it not to my master he will beat me and keep me as his slave.'

But the leper entreated him sore, so that the Star-Child had pity on him, and gave him the piece of yellow gold.

And when he came to the Magician's house, the Magician opened to him, and brought him in, and said to him, 'Hast thou the piece of yellow gold?' And the Star-Child said to him, 'I have it not.' So the Magician fell upon him, and beat him, and loaded him with chains, and cast him again into the dungeon.

And on the morrow the Magician came to him (и

на следующий день Волшебник пришел к нему), and said, 'If to-day thou bringest me the piece of red gold (если сегодня ты принесешь мне монету из красного золота) I will set thee free (я освобожу тебя; free — свободный, вольный), but if thou bringest it not (но если ты не принесешь ее; thou bringest = you bring) I will surely slay thee (я непременно убью тебя).'

So the Star-Child went to the wood (тогда Звездный Мальчик отправился в лес; to go (went, gone)), and all day long (и целый день напролет) he searched for the piece of red gold (он искал монету из красного/червонного золота), but nowhere could he find it (но нигде не мог он найти ее; can (could)). And at evening (вечером) he sat him down and wept (он присел на землю и заплакал; to weep (wept)), and as he was weeping (пока он плакал) there came to him the little Hare (к нему подошел маленький Зайчик).

free [fri:] slay [sleI] weeping ['wi:pIN]

And on the morrow the Magician came to him, and said, 'If to-day thou bringest me the piece of red gold I will set thee free, but if thou bringest it not I will surely slay thee.'

So the Star-Child went to the wood, and all day long he searched for the piece of red gold, but nowhere could he find it. And at evening he sat him down and wept, and as he was weeping there came to him the little Hare.

And the Hare said to him, 'The piece of red gold that thou seekest (монета из красного золота, которую ты ищешь; thou seekest = you seek) is in the cavern (находится в пещере) that is behind thee (что позади тебя; thee = you). Therefore weep no more (поэтому не плачь больше) but be glad (и радуйся: «будь довольным/радостным»).'

'How shall I reward thee (как же мне вознаградить тебя)?' cried the Star-Child, 'for lo (подумать только)! this is the third time (это уже третий раз) thou hast succoured me (когда ты приходишь ко мне на помощь в трудную минуту).'

'Nay, but thou hadst pity on me first (ты первым сжалился надо мной),' said the Hare, and it ran away swiftly (и быстро убежал прочь).

cavern ['kxvqn] behind [bI'haInd] third [Tq:d] first [fq:st]

And the Hare said to him, 'The piece of red gold that thou seekest is in the cavern that is behind thee. Therefore weep no more but be glad.'

'How shall I reward thee?' cried the Star-Child, 'for lo! this is the third time thou hast succoured me.'

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

Вальдиры миры. Кроу-3

Михайлов Дем Алексеевич
3. Кроу
Фантастика:
фэнтези
рпг
8.38
рейтинг книги
Вальдиры миры. Кроу-3

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2