Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
'Nay (нет),' answered the Hare (ответил Зайчик), 'but as thou dealt with me (как ты обошелся со мной; to deal (dealt) — распределять; обходиться, обращаться), so I did deal with thee (так и я поступил с тобою),' and it ran away swiftly (и он быстро убежал), and the Star-Child went towards the city (и Звездный Мальчик пошел к городу).
Now at the gate of the city (а у ворот города) there was seated one who was a leper (сидел один прокаженный: «сидел один /человек/, который был прокаженный»; to seat — сажать, усаживать). Over his face hung a cowl of grey linen (на его лице был: «висел» колпак/капюшон из небеленого: «серого» холста; to hung —
swiftly ['swIftlI] towards [tq'wO:dz] leper ['lepq] coal [kqVl]
clatter ['klxtq] die [daI] thrust [TrAst]
'Nay,' answered the Hare, 'but as thou dealt with me, so I did deal with thee,' and it ran away swiftly, and the Star-Child went towards the city.
Now at the gate of the city there was seated one who was a leper. Over his face hung a cowl of grey linen, and through the eyelets his eyes gleamed like red coals. And when he saw the Star-Child coming, he struck upon a wooden bowl, and clattered his bell, and called out to him, and said, 'Give me a piece of money, or I must die of hunger. For they have thrust me out of the city, and there is no one who has pity on me.'
'Alas (увы)!' cried the Star-Child, 'I have but one piece of money (у меня всего одна монета) in my wallet (в /моей/ котомке: «бумажнике»), and if I bring it not to my master (и если я не принесу ее моему хозяину) he will beat me (он побьет меня), for I am his slave (потому что я его раб).'
But the leper entreated him (но прокаженный умолял его), and prayed of him (и очень его просил), till the Star-Child had pity (пока Звездный Мальчик не сжалился над ним; pity — жалость, сострадание), and gave him the piece of white gold (и не отдал ему монету из белого золота).
wallet ['wOlIt] beat [bi:t] entreat [In'tri:t]
'Alas!' cried the Star-Child, 'I have but one piece of money in my wallet, and if I bring it not to my master he will beat me, for I am his slave.'
But the leper entreated him, and prayed of him, till the Star-Child had pity, and gave him the piece of white gold.
And when he came to the Magician's house (и когда он пришел к дому Волшебника), the Magician opened to him (и Волшебник открыл ему дверь), and brought him in (и впустил его; to bring (brought) in — вводить), and said to him, 'Hast thou the piece of white gold (есть ли у тебя монета из белого золота; hast thou = have you)?'
And the Star-Child answered (а Звездный Мальчик ответил), 'I have it not (у меня ее нет).' So the Magician fell upon him (тогда Волшебник набросился
magician [mq'dZIS(q)n] brought [brO:t] dungeon ['dAndZqn]
And when he came to the Magician's house, the Magician opened to him, and brought him in, and said to him, 'Hast thou the piece of white gold?' And the Star-Child answered, 'I have it not.' So the Magician fell upon him, and beat him, and set before him an empty trencher, and said, 'Eat,' and an empty cup, and said, 'Drink,' and flung him again into the dungeon.
And on the morrow the Magician came to him (на следующий день Волшебник пришел к нему), and said, 'If to-day thou bringest me not (если сегодня ты не принесешь мне) the piece of yellow gold (монету из желтого золота), I will surely keep thee as my slave (я обязательно оставлю тебя своим рабом; to keep — держать, не возвращать, удерживать), and give thee three hundred stripes (и всыплю тебе три сотни ударов).'
So the Star-Child went to the wood (и вот Звездный Мальчик пошел в лес), and all day long (и целый день) he searched for the piece of yellow gold (он искал монету из желтого золота), but nowhere could he find it (но нигде не мог он найти ее). And at sunset (и на закате солнца) he sat him down (он присел на землю; to sit (sat)) and began to weep (и начал плакать), and as he was weeping (и, пока он плакал) there came to him the little Hare (к нему подошел тот самый маленький Зайчик) that he had rescued from the trap (которого он спас из капкана; to rescue — спасать, избавлять, освобождать).
morrow ['mOrqV] nowhere ['nqVweq] rescue ['reskju:]
And on the morrow the Magician came to him, and said, 'If to-day thou bringest me not the piece of yellow gold, I will surely keep thee as my slave, and give thee three hundred stripes.'
So the Star-Child went to the wood, and all day long he searched for the piece of yellow gold, but nowhere could he find it. And at sunset he sat him down and began to weep, and as he was weeping there came to him the little Hare that he had rescued from the trap.
And the Hare said to him, 'Why art thou weeping (почему ты плачешь; art thou = are you)? And what dost thou seek in the wood (и что ты ищешь в этом лесу; dost thou = do you)?'
And the Star-Child answered (и Звездный Мальчик ответил), 'I am seeking for a piece of yellow gold (я ищу монету из желтого золота) that is hidden here (что спрятана здесь; to hide (hid, hidden) — прятать), and if I find it not (и если я не найду ее) my master will beat me (мой хозяин побьет меня), and keep me as a slave (и оставит меня своим рабом).'
'Follow me (иди за мной; to follow — следовать, идти за кем-либо),' cried the Hare, and it ran through the wood (и побежал по лесу) till it came to a pool of water (пока не добежал до лужицы/озерца с водой). And at the bottom of the pool (и на дне этой самой лужицы; bottom — низ, нижняя часть; дно /моря, реки, озера/) the piece of yellow gold was lying (лежала монета из желтого золота).
answer ['Q:nsq] hidden [hIdn] follow ['fOlqV] piece [pi:s]