Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

castle ['kQ:s(q)l] betrothed [bI|'trqVDd, -'trqVTt] occasion [q'keIZ(q)n]

nuncio ['nAnsIqV, -SIqV]

Today he seemed to see her again, as he had seen her first at the Castle of Fontainebleau, when he was but fifteen years of age, and she still younger. They had been formally betrothed on that occasion by the Papal Nuncio in the presence of the French King and all the Court, and he had returned to the Escurial bearing with him a little ringlet of yellow hair, and the memory of two childish lips bending down to kiss his hand as he stepped into his carriage.

Later on had followed the marriage (позднее последовала брачная церемония; marriage — брак, замужество, свадьба), hastily performed at Burgos (наспех проведенная в Бургосе; haste — поспешность, торопливость; to perform — исполнять), a small town on the frontier between the two countries (в маленьком городе на границе /между/ двух государств), and the grand public entry into Madrid (и великолепный въезд в Мадрид /публичный = при большом стечении народа/) with the customary celebration of high mass (с

обычной /по таким случаям церковной службой/ торжественной мессой; custom — обычай, обыкновение; celebration — празднование, церковная служба) at the Church of La Atocha (в церкви La Atocha /La Atocha — район в г. Мадриде/), and a more than usually solemn auto-da-f'e (и аутодафе, более серьезным/торжественным чем обычно; auto-da-f'e — публичное сожжение еретиков на костре), in which nearly three hundred heretics (на котором /костре/ почти что триста еретиков), amongst whom were many Englishmen (среди которых было много англичан), had been delivered over to the secular arm (были переданы в руки властей; to deliver /over/ — передавать, отдавать, secular — светский, мирской, внецерковный) to be burned (для сожжения: «к тому, чтобы быть сожженными»; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать).

marriage ['mxrIdZ] hastily ['heIstIlI] frontier ['frAntIq]

customary ['kAstqm(q)rI] celebration ["selI'breIS(q)n] mass [mxs]

church [tSq:tS] auto-da-fe ["O:tqVdQ:'feI] heretic ['herItIk]

Later on had followed the marriage, hastily performed at Burgos, a small town on the frontier between the two countries, and the grand public entry into Madrid with the customary celebration of high mass at the Church of La Atocha, and a more than usually solemn auto-da-f'e, in which nearly three hundred heretics, amongst whom were many Englishmen, had been delivered over to the secular arm to be burned.

Certainly he had loved her madly (безусловно он любил ее безумно), and to the ruin, many thought, of his country (до погибели/крушения, как многие думали, своей собственной страны), then at war with England (/которая/ в то время была в состоянии войны с Англией; war — война, боевые действия) for the possession of the empire of the New World (за /право/ владения империей Нового Мира). He had hardly ever permitted her (он почти никогда не разрешал: «он едва разрешал ей» ей; to permit — позволять, разрешать) to be out of his sight (быть вдалеке от него: «быть за пределами его поля зрения»; sight — зрение; поле зрения): for her, he had forgotten (ради нее он позабыл), or seemed to have forgotten (или казалось, что позабыл), all grave affairs of State (обо всех серьезных/важный государственных делах); and, with that terrible blindness (и, с той ужасной слепотой/безрассудством) that passion brings upon its servants (которую страсть насылает: «навлекает» на своих слуг; to bring upon = to bring on — навлекать), he had failed to notice (он не сумел заметить; to fail to do smth. — не суметь, быть не в состоянии сделать что-то) that the elaborate ceremonies (что те замысловатые/сложные церемонии; elaborate — тщательно разработанный, подготовленный) by which he sought to please her (которыми он стремился угодить ей = доставить ей удовольствие; to seek (sought) to do smth. — пытаться /стараться/ что-либо сделать) did but aggravate the strange malady (только обостряли/усугубляли ту странную болезнь; to aggravate — ухудшать, отягчать) from which she suffered (от которой она страдала).

possession [pq'zeS(q)n] empire ['empaIq] affair [q'feq]

blindness ['blaIndnIs] elaborate [I'lxb(q)rqt] ceremony ['serImqnI]

aggravate ['xgrqveIt]malady ['mxlqdI]

Certainly he had loved her madly, and to the ruin, many thought, of his country, then at war with England for the possession of the empire of the New World. He had hardly ever permitted her to be out of his sight: for her, he had forgotten, or seemed to have forgotten, all grave affairs of State; and, with that terrible blindness that passion brings upon its servants, he had failed to notice that the elaborate ceremonies by which he sought to please her did but aggravate the strange malady from which she suffered.

When she died (когда она умерла) he was, for a time (он, на какое-то время), like one bereft of reason (словно лишился разума: «был похож на человека, лишенного разума»; bereft — лишенный; reason — причина; здравый рассудок). Indeed, there is no doubt (на самом деле, без всякого сомнения) but that he would have formally abdicated (что он бы формально отрекся; to abdicate — отрекаться, отказываться /от престола/) and retired to the great Trappist monastery at Granada (и удалился бы в великий монастырь траппистов в Гранаде), of which he was already titular Prior (номинальным настоятелем которого он уже являлся; Prior — приор, настоятель /католического монастыря/), had he not been afraid (если бы он не боялся) to leave the little Infanta (оставить маленькую Инфанту) at the mercy of his brother (на милость своего брата), whose cruelty (чья жестокость), even in Spain (даже в Испании), was notorious (была печально известна; notorious — пользующийся дурной славой, пресловутый), and who was suspected by many (и которого многие подозревали: «и который был подозреваем многими») of having caused the Queen's death (/в том, что он/ послужил причиной смерти Королевы; to cause —

быть причиной, служить поводом, вызывать) by means of a pair of poisoned gloves (при помощи /пары/ отравленных перчаток; means — средство, способ; poison — яд, отрава) that he had presented to her (которые он подарил ей) on the occasion of her visiting his castle in Aragon (по поводу посещения ею его замка в Арагоне; occasion — случай, важное событие; причина, повод).

bereft [bI'reft] doubt [daVt] abdicate ['xbdIkeIt] retired [rI'taIqd]

monastery ['mOnqstrI] titular ['tItSVlq] prior ['praIq] cruelty ['kru:qltI]

notorious [nq(V)'tO:rIqs]

When she died he was, for a time, like one bereft of reason. Indeed, there is no doubt but that he would have formally abdicated and retired to the great Trappist monastery at Granada, of which he was already titular Prior, had he not been afraid to leave the little Infanta at the mercy of his brother, whose cruelty, even in Spain, was notorious, and who was suspected by many of having caused the Queen's death by means of a pair of poisoned gloves that he had presented to her on the occasion of her visiting his castle in Aragon.

Even after the expiration (даже по истечении; to expire — выдыхать; оканчиваться, истекать /о сроке/) of the three years of public mourning (трех лет национального траура; public — общественный, народный; государственный) that he had ordained throughout his whole dominions (который он установил по всем своим владениям; to ordain — посвящать в духовный сан; постановлять, отдавать распоряжение) by royal edict (королевским эдиктом/указом), he would never suffer his ministers (он никогда не позволял своим министрам) to speak about any new alliance (говорить о /каком-либо/ новом брачном союзе; alliance — союз, объединение; брак), and when the Emperor himself sent to him (и когда сам Император послал к нему /сватов/; to send (sent)), and offered him the hand (и предложил ему руку) of the lovely Archduchess of Bohemia, his niece (прекрасной Эрцгерцогини Богемский, своей племянницы), in marriage (и свадебный союз; marriage — брак, замужество, to give in marriage — выдавать замуж), he bade the ambassadors tell their master (он попросил послов передать их господину; to bid (bade, bidden) — предлагать цену; просить, приказывать) that the King of Spain was already wedded to Sorrow (что Король Испании уже вступил в брак с Печалью; to wed — жениться, сочетаться браком, wedded — супружеский), and that though she was but a barren bride (и что хотя она и была всего лишь бесплодной невестой) he loved her better than Beauty (он любил ее больше, чем Красоту); an answer that cost his crown (этот ответ стоил его короне) the rich provinces of the Netherlands (богатых Нидерландских провинций), which soon after (которые вскоре после этого), at the Emperor's instigation (по наущению/подстрекательству Императора), revolted against him (восстали/взбунтовались против него) under the leadership of some fanatics of the Reformed Church (под предводительством/руководством нескольких фанатиков Реформистской Церкви).

expiration ["ekspI'reIS(q)n] mourning ['mO:nIN] ordain [O:'deIn]

royal ['rOIql] alliance [q'laIqns] emperor ['emp(q)rq]

archduchess ["Q:tS'dAtSIs] ambassador [xm'bxsqdq]

instigation ["InstI'geIS(q)n] fanatic [fq'nxtIk]

Even after the expiration of the three years of public mourning that he had ordained throughout his whole dominions by royal edict, he would never suffer his ministers to speak about any new alliance, and when the Emperor himself sent to him, and offered him the hand of the lovely Archduchess of Bohemia, his niece, in marriage, he bade the ambassadors tell their master that the King of Spain was already wedded to Sorrow, and that though she was but a barren bride he loved her better than Beauty; an answer that cost his crown the rich provinces of the Netherlands, which soon after, at the Emperor's instigation, revolted against him under the leadership of some fanatics of the Reformed Church.

His whole married life (вся его супружеская жизнь), with its fierce, fiery-coloured joys (с ее неистовыми, пламенными радостями; fierce — свирепый, лютый; неистовый, сильный; fiery — огненный, пламенный; coloured — раскрашенный, окрашенный) and the terrible agony (и те ужасные муки) of its sudden ending (от ее внезапной кончины), seemed to come back to him to-day (казалось, вернулись к нему сегодня) as he watched the Infanta playing on the terrace (когда он смотрел, как Инфанта играет на террасе). She had all the Queen's pretty petulance of manner (она обладала всей очаровательной живостью манер /своей матери/ Королевы; petulance — раздражительность, капризность, нетерпеливость), the same wilful way of tossing her head (такой же своенравной/упрямой манерой вскидывать голову; way — путь, дорога; манера, привычка; to toss — бросать, кидать; вскидывать, вздергивать /голову/), the same proud curved beautiful mouth (тем же самым гордым изгибом прекрасного рта; curved — изогнутый, искривленный), the same wonderful smile (той же удивительной улыбкой) — vrai sourire de France indeed (фр.: истинная улыбка Франции) — as she glanced up now and then at the window (когда она время от времени поглядывала на окно; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть, now and then — иногда: «в настоящий момент и после»), or stretched out her little hand (или протягивала свою небольшую ручку) for the stately Spanish gentlemen to kiss (знатным испанским дворянам для поцелуя; stately — величественный; высокопоставленный; gentleman — джентльмен; дворянин).

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия