Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
A troop of handsome Egyptians (группа красивых египтян) — as the gipsies were termed in those days (так назывались в те времена: «в те дни» цыгане; to term — выражать, называть) — then advanced into the arena (затем вышла на арену; to advance — продвигаться, двигаться вперед), and sitting down cross-legs (и, усевшись поджав ноги «по-турецки»), in a circle (в круг), began to play softly upon their zithers (начали нежно/тихо играть на цитрах), moving their bodies to the tune (двигая своими телами в такт музыке; tune — мелодия, мотив), and humming (и напевали; to hum — жужжать; петь без слов, мурлыкать), almost below their breath (почти что шепотом; below — ниже; breath — дыхание, вздох), a low dreamy air (какой-то тихий мечтательный мотив; low — низкий, air — воздух; мотив, мелодия).
gipsy ['dZIpsI] zither ['zIDq] breath [breT]
A troop of handsome Egyptians — as the gipsies were termed in those days — then advanced into the arena, and sitting down cross-legs, in a circle, began to play softly upon their zithers, moving their bodies to the tune, and humming, almost below their breath, a low dreamy air.
When they caught sight of Don Pedro (когда
scowl [skaVl] terrify ['terIfaI] sorcery ['sOs(q)rI]
marketplace ['mQ:kItpleIs]
When they caught sight of Don Pedro they scowled at him, and some of them looked terrified, for only a few weeks before he had had two of their tribe hanged for sorcery in the marketplace at Seville, but the pretty Infanta charmed them as she leaned back peeping over her fan with her great blue eyes, and they felt sure that one so lovely as she was could never be cruel to anybody. So they played on very gently and just touching the cords of the zithers with their long pointed nails, and their heads began to nod as though they were falling asleep.
Suddenly (внезапно), with a cry so shrill (с настолько резким/пронзительным криком) that all the children were startled (что все дети испугались/вздрогнули; to startle — испугать, напугать; вздрогнуть) and Don Pedro's hand clutched (и рука Дона Педро схватилась/стиснула) at the agate pommel of his dagger (агатовую рукоять его кинжала; pommel — ручка у гимнастического коня; головка эфеса шпаги), they leapt to their feet (они вскочили на ноги; to leap (leapt, leaped) — прыгать, скакать) and whirled madly round the enclosure (и стали бешено кружиться/вращаться вокруг ограды) beating their tambourines (ударяя в бубны/тамбурины), and chanting some wild love-song (и распевая какую-то дикую любовную песню; to chant — петь, распевать) in their strange guttural language (на своем странном гортанном/горловом языке).
shrill [SrIl] agate ['xgqt] whirl [wq:l] enclosure [In'klqVZq]
tambourine ["txmbq'ri:n] guttural ['gAt(q)rql] language ['lxNgwIdZ]
Suddenly, with a cry so shrill that all the children were startled and Don Pedro's hand clutched at the agate pommel of his dagger, they leapt to their feet and whirled madly round the enclosure beating their tambourines, and chanting some wild love-song in their strange guttural language.
Then at another signal (затем, по другому сигналу/команде) they all flung themselves again to the ground (они снова все бросились на землю; to fling (flung) — метать, бросать) and lay there quite still (и лежали там совсем неподвижно; to lie (lay, lain) — лежать), the dull strumming of the zithers (и монотонное бренчание цитр) being the only sound (было единственным звуком) that broke the silence (что нарушал тишину; to break (broke, broken) — ломать; прерывать, нарушать). After that they had done this several times (после того, как они повторили это несколько раз), they disappeared for a moment (на какой-то момент они исчезли) and came back (и вернулись) leading a brown shaggy bear by a chain (ведя на цепи бурого лохматого медведя), and carrying on their shoulders (и неся на своих плечах) some little Barbary apes (несколько маленьких берберийских обезьянок; Barbary — термин, который использовался европейцами до 19 века для описания тех прибрежных районов, где теперь расположены Марокко, Алжир, Тунис и Ливия; произошел от Berber people — берберов, коренного населения северной Африки).
signal ['sIgn(q)l] silence ['saIlqns] bear [beq]
Then at another signal they all flung themselves again to the ground and lay there quite still, the dull strumming of the zithers being the only sound that broke the silence. After that they had done this several times, they disappeared for a moment and came back leading a brown shaggy bear by a chain, and carrying on their shoulders some little Barbary apes.
The bear stood upon his head (медведь встал на голову) with the utmost gravity (с необычайно серьезностью; utmost — самый отдаленный; крайний, предельный), and the wizened apes (а морщинистые обезьянки) played all kinds of amusing tricks (выполняли разного рода забавные шутки) with two gipsy boys (с двумя цыганятами: «цыганскими мальчиками») who seemed to be their masters (которые, видимо, были их хозяевами: «казались
utmost ['AtmqVst] wizened ['wIz(q)nd] fought [fO:t]
bodyguard ['bOdIgQ:d] success [sqk'ses]
The bear stood upon his head with the utmost gravity, and the wizened apes played all kinds of amusing tricks with two gipsy boys who seemed to be their masters, and fought with tiny swords, and fired off guns, and went through a regular soldier's drill just like the King's own bodyguard. In fact the gipsies were a great success.
But the funniest part (но самой забавной частью; funny — смешной, потешный) of the whole morning's entertainment (всего утреннего представления), was undoubtedly the dancing of the little Dwarf (были, без всякого сомнения, танцы маленького Карлика; doubt — сомнение, нерешительность). When he stumbled into the arena (когда он ввалился, спотыкаясь, на арену; to stumble — спотыкаться, ковылять), waddling on his crooked legs (ковыляя на своих кривых ножках; crook — крюк, поворот, изгиб, crooked — кривой, изогнутый) and wagging his huge misshapen head (болтая/качая своей огромной уродливой/деформированной головой) from side to side (из стороны в сторону), the children went off (дети зашлись; to go (went, gone) off — уходить; впадать в какое-либо состояние) into a loud shout of delight (в громких криках восторга), and the Infanta herself laughed so much (и сама Инфанта смеялась так много) that the Camerera was obliged to remind her (что самой Старшей Даме пришлось: «Старшая Дама была вынуждена» напомнить ей; to oblige — обязывать, заставлять, obliged — обязанный, вынужденный) that although there were many precedents in Spain (что хотя в Испании и случалось много прецедентов/случаев) for a King's daughter (когда королевская дочь) weeping before her equals (плакала перед ровней/людьми своего круга; equal — равный, ровня), there were none for a Princess of the blood royal (но ни разу не было: «но не было ни одного /прецедента/», чтобы Принцесса королевской крови) making so merry (так веселилась) before those (перед теми) who were her inferiors in birth (кто были ниже ее по рождению: «кто были ее подчиненными»; inferior — лицо, стоящее ниже по положению).
entertainment ["entq'teInmqnt] undoubtedly [An'daVtIdlI] dwarf [dwO:f]
crooked ['krVkId] misshapen ["mIs'SeIpqn] remind [rI'maInd]
precedent ['presId(q)nt] equal ['i:kwql] inferior [In'fI(q)rIq] birth [bq:T]
But the funniest part of the whole morning's entertainment, was undoubtedly the dancing of the little Dwarf. When he stumbled into the arena, waddling on his crooked legs and Wagging his huge misshapen head from side to side, the children went off into a loud shout of delight, and the Infanta herself laughed so much that the Camerera was obliged to remind her that although there were many precedents in Spain for a King's daughter weeping before her equals, there were none for a Princess of the blood royal making so merry before those who were her inferiors in birth.
The Dwarf however, was really quite irresistible (Карлик, однако, действительно был совершенно неотразим; to resist — сопротивляться, irresistible — непреодолимый, неотразимый), and even at the Spanish Court (и даже при Испанском Дворе), always noted for its cultivated passion (всегда отличавшийся своим /развитым/ страстным увлечением; to note — замечать, обращать внимание; to cultivate — пахать; развивать, улучшать) for the horrible (ко всему ужасному; horrible — нечто ужасное), so fantastic a little monster had never been seen (такого фантастического маленького уродца никогда не видали; to see (saw, seen)).
irresistible ["IrI'zIstqb(q)l] cultivated ['kAltIveItId] monster ['mOnstq]
The Dwarf however, was really quite irresistible, and even at the Spanish Court, always noted for its cultivated passion for the horrible, so fantastic a little monster had never been seen.
It was his first appearance, too (у него это также было первое выступление = дебют; appearance — внешний вид; выступление /в театре, концерте/). He had been discovered only the day before (его обнаружили всего-то днем раньше), running wild through the forest (бегающим на воле в лесу; wild — дикий), by two of the nobles (двумя знатными вельможами) who happened to have been hunting (которым довелось охотиться: «которые, случайно оказались охотящимися»; to happen — случаться, оказываться случайно) in a remote part of the great cork-wood (в отдаленной части огромного пробкового леса) that surrounded the town (что окружал город), and had been carried off by them (и был увезен ими; to carry — нести, вести, возить) to the Palace (во Дворец) as a surprise for the Infanta (в качестве сюрприза для Инфанты), his father (его отец), who was a poor charcoal-burner (бедный угольщик: «углежог»; charcoal- древесный уголь, burner — тот, кто жжет), being but too well pleased (был чрезвычайно доволен) to get rid of so ugly and useless a child (избавиться от такого уродливого и бесполезного ребенка; use — польза, выгода). Perhaps the most amusing thing about him was (самым смешным/забавным в нем, возможно, было то) his complete unconsciousness (что он совершенно не осознавал: «его полное непонимание того»; unconsciousness — бессознательное состояние) of his own grotesque appearance (что выглядит нелепо: «его собственного абсурдного/гротескного внешнего вида»).