Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
nightingale ['naItINgeIl] grove [grqVv] iron ['aIqn] wolves [wVlvz]
Why, even the nightingale herself, who sang so sweetly in the orange groves at night that sometimes the Moon leaned down to listen, was not much to look at after all; and, besides, he had been kind to them, and during that terribly bitter winter, when there were no berries on the trees, and the ground was as hard as iron, and the wolves had come down to the very gates of the city to look for food, he had never once forgotten them, but had always given them crumbs out of his little hunch of black bread, and divided with them whatever poor breakfast he had.
So they flew round and round him (поэтому они продолжали летать вокруг него: «кружили и кружили вокруг него»; to fly (flew, flown)), just touching his cheek with their wings (едва касаясь его щек своими крыльями) as they passed (когда
passed [pQ:st] chattered ['tSxtqd] understanding ["Andq'stxndIN]
So they flew round and round him, just touching his cheek with their wings as they passed, and chattered to each other, and the little Dwarf was so pleased that he could not help showing them the beautiful white rose, and telling them that the Infanta herself had given it to him because she loved him.
They did not understand a single word (они не поняли не единого слова) of what he was saying (из того что он говорил), but that made no matter (но это было неважно: «не имело значения»), for they put their heads on one side (потому что они склонили /свои/ головки набок: «на одну сторону»; to put (put) — класть, ставить, помещать), and looked wise (и выглядели задумчивыми: «и приняли глубокомысленный вид»; wise — мудрый, умный), which is quite as good as understanding a thing (что, в сущности все равно что понимание), and very much easier (и так гораздо легче).
single ['sINg(q)l] matter ['mxtq] head [hed]
They did not understand a single word of what he was saying, but that made no matter, for they put their heads on one side, and looked wise, which is quite as good as understanding a thing, and very much easier.
The Lizards also took an immense fancy to him (Ящерицы тоже чрезвычайно привязались к нему; to take a fancy to smb. — полюбить кого-либо, привязаться к кому-либо; fancy — фантазия; склонность, пристрастие), and when he grew tired of running about (и, когда он устал: «он стал уставшим» резвиться; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться; to run about — суетиться; играть, резвиться /о детях, животных/) and flung himself down on the grass to rest (и бросился на траву, чтобы отдохнуть; to fling (flung)), they played and romped all over him (они стали играть и возиться с ним: «по нему всему»), and tried to amuse him (и старались/пытались развлечь его) in the best way they could (наилучшим способом, на который только были способны: «как они могли»; way — путь; образ действия, метод).
lizard ['lIzqd] immense [I'mens] fancy ['fxnsI]
The Lizards also took an immense fancy to him, and when he grew tired of running about and flung himself down on the grass to rest, they played and romped all over him, and tried to amuse him in the best way they could.
`Every one cannot be as beautiful as a lizard (не каждому дано: «каждый не может» быть таким же красивым как ящерица),' they cried (кричали они); `that would be too much to expect (на это нельзя надеяться: «это было бы слишком многое, чтобы ожидать этого»; to expect — ожидать; рассчитывать, надеяться). And, though it sounds absurd to say so (и, хотя это и звучит нелепо /так сказать/), he is really not so ugly after all (он, на самом-то деле, не так уж и уродлив, в конце концов), provided, of course, that one shuts one's eyes (при условии, конечно, если закрыть глаза; provided — если только, в том случае если), and does not look at him (и не смотреть на него).' The Lizards were extremely philosophical by nature (по своей природе/характеру Ящерицы чрезвычайно философски относились к жизни; nature — природа, мир; натура, характер), and often sat thinking for hours and hours together (и частенько сидели вместе, часами напролет: «час за часом» думая/размышляя; to sit (sat)), when there was nothing else to do (когда делать было нечего), or when the weather was too rainy for them to go out (или когда погода была
expect [Ik'spekt] absurd [qb'sq:d] provided [prq'vaIdId]
philosophical ["fIlq'sOfIk(q)l]
`Every one cannot be as beautiful as a lizard,' they cried; `that would be too much to expect. And, though it sounds absurd to say so, he is really not so ugly after all, provided, of course, that one shuts one's eyes, and does not look at him.' The Lizards were extremely philosophical by nature, and often sat thinking for hours and hours together, when there was nothing else to do, or when the weather was too rainy for them to go out.
The Flowers, however, were excessively annoyed at their behaviour (Цветы, однако, были чрезвычайно недовольны их поведением; to annoy — досаждать, надоедать, беспокоить), and at the behaviour of the birds (и поведением птиц).
`It only shows (это только показывает), they said, `what a vulgarising effect (каким вульгарным эффектом; to vulgarize — вульгаризировать, опошлять, vulgar — вульгарный, грубый) this incessant rushing and flying about has (обладают эти непрерывные беготня и летание; rush — стремительное движение; погоня, спешка). Well-bred people (хорошо воспитанные люди/существа; to breed (bred) — размножаться; воспитывать, обучать) always stay exactly in the same place (всегда остаются на одном и том же месте), as we do (как это делаем мы). No one ever saw us hopping up and down the walks (нас никто не видел скачущими взад и вперед по дорожкам; to hop — прыгать, скакать на одной ноге; up and down — вверх и вниз; взад и вперед), or galloping madly through the grass (или скачущими галопом, как сумасшедшие, по траве) after dragon-flies (за стрекозами). When we do want change of air (когда нам действительно необходима смена обстановки; to want — хотеть; нуждаться; air — воздух; атмосфера, обстановка), we send for the gardener (мы посылаем за садовником), and he carries us to another bed (и он пересаживает: «переносит» нас на другую клумбу; bed — кровать; клумба, грядка). This is dignified (это достойно/прилично), and as it should be (и именно так и должно быть).
excessively [Ik'sesIvlI] annoyed [q'nOId] behaviour [bI'heIvIq]
vulgarising ['vAlgqraIzIN] incessant [In'ses(q)nt] well-bred ["wel'bred]
galloping ["gxlqpIN] dragon-fly ['drxgqnflaI] dignified ['dIgnIfaId]
The Flowers, however, were excessively annoyed at their behaviour, and at the behaviour of the birds. `It only shows, they said, `what a vulgarising effect this incessant rushing and flying about has. Well-bred people always stay exactly in the same place, as we do. No one ever saw us hopping up and down the walks, or galloping madly through the grass after dragon-flies. When we do want change of air, we send for the gardener, and he carries us to another bed. This is dignified, and as it should be.
But birds and lizards have no sense of repose (но у птиц и ящериц нет никакого чувства покоя/тишины; repose — отдых; спокойствие, тишина), and indeed birds have not even a permanent address (а у птиц, в самом деле, нет даже постоянного адреса). They are mere vagrants like the gypsies (они просто бродяжки, как цыгане), and should be treated in exactly the same manner (и обращаться с ними нужно в совершенно той же манере; to treat — обращаться, обходиться).' So they put their noses in the air (тогда они вздернули свои носики /в воздух/), and looked very haughty (и приняли надменный/высокомерный вид; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид), and were quite delighted (и были очень довольны) when after some time they saw (когда, через некоторое время, они увидели; to see (saw, seen)) the little Dwarf scramble up from the grass (что маленький Карлик с трудом поднялся из травы; to scramble — карабкаться, взбираться), and make his way across the terrace to the palace (и пошел через террасу к дворцу; to make one’s way to smth. — направиться куда-либо; way — путь, дорога).
repose [rI'pqVz] permanent ['pq:mqnqnt] vagrant ['veIgrqnt]
exactly [Ig'zxktlI] haughty ['hO:tI] scramble ['skrxmb(q)l]
But birds and lizards have no sense of repose, and indeed birds have not even a permanent address. They are mere vagrants like the gipsies, and should be treated in exactly the same manner.' So they put their noses in the air, and looked very haughty, and were quite delighted when after some time they saw the little Dwarf scramble up from the grass, and make his way across the terrace to the palace.