Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
`He should certainly be kept indoors (его бы непременно следовало держать взаперти: «не пускать его на улицу»; to keep indoors — не выходить на улицу, оставаться дома) for the rest of his natural life (до самого конца его жизни; natural life — земное бытие, существование),' they said. `Look at his hunched back (взгляните на его горбатую спину; hunch — горб), and his crooked legs (и его кривые ноги),' and they began to titter (и они захихикали: «начали хихикать»; to begin (began, begun)).
indoors ["In'dO:z] natural ['nxtS(q)rql] titter ['tItq]
`He should certainly be kept indoors for the rest of his natural life,' they said. `Look at his hunched back, and his crooked legs,' and they began to titter.
But the little Dwarf knew nothing of all this (но маленький Карлик ничего не знал обо всем этом). He liked the birds and the lizards immensely (ему безмерно:
marvellous ['mQ:v(q)lqs] except [Ik'sept] difference ['dIf(q)rqns]
But the little Dwarf knew nothing of all this. He liked the birds and the lizards immensely, and thought that the flowers were the most marvellous things in the whole world, except of course the Infanta, but then she had given him the beautiful white rose, and she loved him, and that made a great difference.
How he wished (как бы ему хотелось; to wish — желать, хотеть) that he had gone back with her (/если бы он смог/ сопровождать ее)! She would have put him on her right hand (она бы посадила его по правую руку), and smiled at him (и улыбалась бы ему), and he would have never left her side (и он никогда бы от нее не отходил: «он никогда бы не оставил место рядом с ней»; to leave (left); side — стена; место рядом), but would have made her his playmate (а сделал бы ее своей подругой по играм; playmate — товарищ детских игр), and taught her all kinds of delightful tricks (и научил бы ее всякого рода восхитительным фокусам/штукам; to teach (taught); trick — хитрость, шалость, трюк).
gone [gOn] playmate ['pleImeIt] taught [tO:t]
How he wished that he had gone back with her! She would have put him on her right hand, and smiled at him, and he would have never left her side, but would have made her his playmate, and taught her all kinds of delightful tricks.
For though he had never been in a palace before (потому что, хотя он раньше никогда не бывал во дворце), he knew a great many wonderful things (он знал очень и очень много удивительных вещей). He could make little cages (он мог делать маленькие клетки) out of rushes (из камыша/тростника) for the grasshoppers to sing in (в которые /можно было посадить/ кузнечиков и /они бы/ стрекотали в них: «для кузнечиков, чтобы стрекотать в них»; to sing — петь; трещать, стрекотать), and fashion the long-jointed bamboo into the pipe (и /еще он мог/ изготовить из длинной узловатой бамбуковой палки такую дудку; to fashion — придавать вид, форму; joint — место соединения, стык, jointed — складной, коленчатый, составной) that Pan loves to hear (которую любит слушать сам Пан; to love — любить; находить удовольствие в чем-либо, хотеть чего-либо). He knew the cry of every bird (он знал все птичьи голоса: «он знал крик каждой птицы»; to know (knew, known)), and could call the starlings from the tree-top (и мог приманить скворцов с верхушек деревьев; to call — кричать; вабить, приманивать птиц), or the heron from the mere (или цаплю с болота). He knew the trail of every animal (он знал следы каждого зверя; trail — след /человека или животного/), and could track the hare by its delicate footprints (и мог выследить зайца по его едва уловимым следам: «отпечаткам лап»; delicate — утонченный; нежный, слабый), and the boar by the trampled leaves (или кабана по вытоптанным листьям; to trample — топтать, растаптывать).
grasshopper ['grQ:s"hOpq] jointed ['dZOIntId] bamboo ["bxm'bu:]
starling ['stQ:lIN] heron ['herqn] delicate ['delIkIt]
For though he had never been in a palace before, he knew a great many wonderful things. He could make little cages out of rushes for the grasshoppers to sing in, and fashion the long-jointed bamboo into the pipe that Pan loves to hear. He knew the cry of every bird, and could call the starlings from the tree-top, or the heron from the mere. He knew the trail of every animal, and could track the hare by its delicate footprints, and the boar by the trampled leaves.
All the wind-dances he knew (он знал и все танцы ветра), the mad dance in red raiment with the autumn (неистовый танец в красных/багровых одеяниях с осенью; mad — сумасшедший, бешенный), the light dance in blue sandals over the corn (и легкий танец в синих сандалиях по пшенице; corn — зерно, зерновые хлеба), the dance with white snow-wreaths in winter (и танец с белыми венками из снега зимой), and the blossom-dance through the orchards in spring (и танец
raiment ['reImqnt] sandal ['sxndl] wreath [ri:T] wreaths [ri:Dz]
orchard ['O:tSqd]
All the wind-dances he knew, the mad dance in red raiment with the autumn, the light dance in blue sandals over the corn, the dance with white snow-wreaths in winter, and the blossom-dance through the orchards in spring.
He knew where the wood-pigeons built their nests (он знал, где лесные голуби вьют свои гнезда; to build (built) — строить, сооружать; вить /гнезда/), and once when a fowler had snared the parent birds (и однажды, когда птицелов поймал в силки голубя и голубку: «птиц-родителей»), he had brought up the young ones himself (он сам вырастил маленьких птенцов; to bring (brought) up — воспитывать, растить), and had built a little dovecote for them (и соорудил для них небольшую голубятню) in the cleft of a pollard elm (в трещине расколотого вяза; to pollard — подрезать дерево, срезать верхушку у дерева). They were quite tame (они были совсем ручными), and used to feed out of his hands every morning (и каждое утро они кормились из его рук; used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо).
wood pigeon ['wVd"pIdZIn] built [bIlt] dovecote ['dAvkqVt]
He knew where the wood-pigeons built their nests, and once when a fowler had snared the parent birds, he had brought up the young ones himself, and had built a little dovecote for them in the cleft of a pollard elm. They were quite tame, and used to feed out of his hands every morning.
She would like them (они бы ей понравились), and the rabbits (и кролики) that scurried about in the long fern (которые шмыгали: «поспешно двигались» в высоких: «длинных» папоротниках), and the jays (и сойки /ей бы тоже понравились/) with their steely feathers (со /своими/ серыми/стальными перышками; steely — стальной, похожий на сталь; steel — сталь) and black bills (и черными клювами), and the hedgehogs (и ежики) that could curl themselves up (которые могли сворачиваться; to curl up — скручивать, сворачивать(ся)) into prickly balls (в колючие шарики; prickly — с шипами, с колючками, колючий), and the great wise tortoises (и большие мудрые черепахи) that crawled slowly about (что медленно ползали), shaking their heads (качая головами; to shake — трясти; качать) and nibbling at the young leaves (и обгрызали молодые листочки).
scurry ['skArI] jay [dZeI] hedgehog ['hedZhOg] tortoise ['tO:tqs]
She would like them, and the rabbits that scurried about in the long fern, and the jays with their steely feathers and black bills, and the hedgehogs that could curl themselves up into prickly balls, and the great wise tortoises that crawled slowly about, shaking their heads and nibbling at the young leaves.
Yes, she must certainly come to the forest (да, она обязательно должна прийти в лес) and play with him (и поиграть с ним). He would give her his own little bed (он отдаст/уступит ей свою собственную постельку: «маленькую постель»), and would watch outside the window till dawn (и будет охранять /ее снаружи/ под окном до самого рассвета; to watch — наблюдать; стеречь, сторожить), to see that the wild horned cattle (чтобы проследить, чтобы дикие звери: «дикие рогатые животные»; horn — рог; cattle — крупный рогатый скот, коровы и быки) did not harm her (не навредили ей; to harm — вредить, наносить ущерб), nor the gaunt wolves (и тощие волки; gaunt — сухопарый; исхудалый, изможденный) creep too near the hut (не подкрались слишком близко к хижине).
horned [hO:nd] cattle [kxtl] gaunt [gO:nt]
Yes, she must certainly come to the forest and play with him. He would give her his own little bed, and would watch outside the window till dawn, to see that the wild horned cattle did not harm her, nor the gaunt wolves creep too near the hut.
And at dawn he would tap at the shutters (на рассвете он постучит в ставни; to tap — легко ударять, стучать) and wake her (и разбудит ее), and they would go out (и они пойдут гулять; to go out — выходить из помещения) and dance together all the day long (и будут танцевать весь день напролет). It was really not a bit lonely in the forest (в лесу ни капельки не было одиноко; bit — кусок, частица, доля). Sometimes a Bishop rode through (иногда Епископ ехал верхом /по лесу/; to ride (rode, ridden) — ехать, ездить верхом, скакать) on his white mule (на своем белом муле), reading out of a painted book (читая книжку с картинками: «разрисованную книгу»). Sometimes in their green velvet caps (иногда, /одетые/ в зеленые бархатные шапочки), and their jerkins of tanned deerskin (и замшевые куртки: «куртки из дубленой оленьей кожи»; jerkin — мужская кожаная куртка без рукавов), the falconers passed by (проезжали соколиные охотники; falcon — сокол), with hooded hawks on their wrists (на их запястьях /сидели/ ястребы в капюшонах; hood — капюшон, hooded — закрытый капюшоном).