Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

squirrel ['skwIrql] fir [fq:] venture ['ventSq] owl [aVl] feather ['feDq]

Terribly cold it certainly was. The little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree, kept rubbing each other's noses to keep themselves warm, and the Rabbits curled themselves up in their holes, and did not venture even to look out of doors. The only people who seemed to enjoy it were the great horned Owls. Their feathers were quite stiff with rime, but they did not mind, and they rolled their large yellow eyes, and called out to each other across the forest, 'Tu-whit! Tu-whoo! Tu-whit! Tu-whoo! what delightful weather we are having!'

On and on went the two Woodcutters (Дровосеки шли все дальше и дальше; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать путь), blowing lustily upon their fingers (сильно

дуя на свои пальцы; lust — вожделение; сильное желание, lustily — с вожделением; сильно, крепко), and stamping with their huge iron-shod boots (и притоптывая своими огромными башмаками, подкованными железом; to stamp — штамповать; топать ногами, to shoe (shod) — обувать; подковывать, подбивать) upon the caked snow (по затвердевшему снегу; to cake — затвердевать). Once they sank into a deep drift (однажды они провалились в глубокий сугроб; to sink (sank, sunk) — тонуть; опускаться, падать; drift — медленное течение; сугроб снега), and came out (и выбрались: «вышли» из него) as white as millers are (такими белыми, какими бывают мельники), when the stones are grinding (когда жернова мелют /муку/; stone — камень; жернов; to grind — молоть, перемалывать); and once they slipped on the hard smooth ice (и раз они поскользнулись на твердом гладком льду; to slip — скользить) where the marsh-water was frozen (/в том месте/, где замерзла вода из болота; to freeze (froze, frozen) — замерзать, покрываться льдом), and their faggots fell out of their bundles (и /их/ хворост вывалился из их вязанок; to fall (fell, fallen) — падать; bundle — узел; связка, вязанка), and they had to pick them up (и им пришлось подбирать его: «их»; to have (had) — иметь, to have + инфинитив — выражает долженствование) and bind them together again (и снова связывать его /вместе/); and once they thought (и один раз им показалось; to think (thought)) that they had lost their way (что они потеряли /свою/ дорогу = заблудились; to lose (lost) — терять), and a great terror seized on them (и их охватил сильный ужас; great — большой; сильный, глубокий — о чувствах), for they knew (потому как они знали; to know (knew, known)) that the Snow is cruel to those (что Снег безжалостен к тем; cruel — жестокий, безжалостный) who sleep in her arms (кто спит в его объятиях; arm — рука /от плеча до кисти/).

lustily ['lAstIlI] iron ['aIqn] shod [SOd] grind [graInd] faggot ['fxgqt]

bind [baInd] seize [si:z] cruel ['kru:ql]

On and on went the two Woodcutters, blowing lustily upon their fingers, and stamping with their huge iron-shod boots upon the caked snow. Once they sank into a deep drift, and came out as white as millers are, when the stones are grinding; and once they slipped on the hard smooth ice where the marsh-water was frozen, and their faggots fell out of their bundles, and they had to pick them up and bind them together again; and once they thought that they had lost their way, and a great terror seized on them, for they knew that the Snow is cruel to those who sleep in her arms.

But they put their trust in the good Saint Martin (но они доверились доброму Святому Мартину; trust — доверие, вера), who watches over all travellers (который оберегает всех путешествующих; to watch over — наблюдать, охранять), and retraced their steps (и вернулись той же дорогой; to retrace — возвращаться /по пройденному пути/; step — шаг), and went warily (и шли осторожно/осмотрительно; to go (went, gone)), and at last they reached the outskirts of the forest (и, наконец, они добрались до окраины = опушки леса; to reach — протягивать; достигать места назначения), and saw (и увидели; to see (saw, seen)), far down in the valley beneath them (далеко внизу в долине /под ними/), the lights of the village (огни той самой деревни) in which they dwelt (в которой они проживали; to dwell (dwelt) — обитать, жить).

So overjoyed were they (они были настолько довольны; to overjoy — очень обрадовать, привести в восторг) at their deliverance (своим спасением /из леса/; deliverance —

освобождение, избавление) that they laughed aloud (что они громко рассмеялись), and the Earth seemed to them (и Земля показалась им) like a flower of silver (похожей на цветок из серебра), and the Moon like a flower of gold (и Луна похожей на цветок из золота).

warily ['we(q)rIlI] outskirt ['aVtskq:t] valley ['vxlI] beneath [bI'ni:T]

overjoyed ["qVvq'dZOId] deliverance [dI'lIv(q)r(q)ns]

But they put their trust in the good Saint Martin, who watches over all travellers, and retraced their steps, and went warily, and at last they reached the outskirts of the forest, and saw, far down in the valley beneath them, the lights of the village in which they dwelt.

So overjoyed were they at their deliverance that they laughed aloud, and the Earth seemed to them like a flower of silver, and the Moon like a flower of gold.

Yet, after that they had laughed (однако, после того как они насмеялись) they became sad (они опечалились; to become (became, become) — становиться, делаться), for they remembered their poverty (потому что они вспомнили о своей бедности), and one of them said to the other (и один из них сказал другому), 'Why did we make merry (чего это мы веселимся; merry — веселый, радостный), seeing that life is for the rich (ведь жизнь /хороша/ для богатых; seeing — принимая во внимание, ввиду того, что), and not for such as we are (а не для таких, как мы)? Better that we had died of cold in the forest (лучше бы мы умерли от холода в лесу), or that some wild beast (или чтобы какой-нибудь дикий зверь) had fallen upon us (набросился бы на нас; to fall (fell, fallen)) and slain us (и убил бы нас; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять).'

'Truly (и то правда),' answered his companion (ответил его товарищ), 'much is given to some (некоторым дано многое; to give (gave, given)), and little is given to others (остальным дано мало). Injustice has parcelled out the world (несправедливость поделила мир на части; to parcel — делить на части, дробить), nor is there equal division of aught (и ничего не было поделено поровну; division — деление, разделение; aught — нечто, кое-что; что-нибудь) save of sorrow (за исключением печалей; save — кроме, за исключением).'

laugh [lQ:f] poverty ['pOvqtI] injustice [In'dZAstIs] parcel ['pQ:s(q)l]

equal ['i:kwql] aught [O:t]

Yet, after that they had laughed they became sad, for they remembered their poverty, and one of them said to the other, 'Why did we make merry, seeing that life is for the rich, and not for such as we are? Better that we had died of cold in the forest, or that some wild beast had fallen upon us and slain us.'

'Truly,' answered his companion, 'much is given to some, and little is given to others. Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught save of sorrow.'

But as they were bewailing (но, пока они сокрушались; to bewail — сокрушаться, сетовать) their misery to each other (/о/ своих страданиях /друг другу/) this strange thing happened (произошла вот какая странная вещь; strange — незнакомый, странный, необычный). There fell from heaven (с неба упала; to fall (fell, fallen)) a very bright and beautiful star (очень яркая и красивая звезда). It slipped down the side of the sky (она скользнула вниз по краю неба), passing by the other stars in its course (пролетая мимо других звезд на своем пути; course — курс, направление), and, as they watched it wondering (и, пока они наблюдали за ней, удивляясь; to wonder — интересоваться, изумляться), it seemed to them (им показалось, что она) to sink behind a clump of willow-trees (опустилась за ивовой рощей: «зарослей ивовых деревьев»; to sink — тонуть, опускаться, падать) that stood hard by a little sheepfold (что находилась совсем рядом с небольшой овчарней; to stand (stood) — стоять; находиться, быть расположенным, hard — сильно; близко на небольшом расстоянии) no more than a stone's-throw away (буквально в двух шагах: «не больше, чем на расстоянии, на которое можно бросить камень»; stone — камень, throw — бросание, бросок).

Поделиться:
Популярные книги

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Проклятый Лекарь V

Скабер Артемий
5. Каратель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь V

Live-rpg. эволюция-5

Кронос Александр
5. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
5.69
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-5

Сонный лекарь 6

Голд Джон
6. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 6

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Титан империи 4

Артемов Александр Александрович
4. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 4

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка