Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

She sang of the nautilus (она пела о моллюске-наутилусе) who has a boat of her own (у которого свой собственный ботик/лодка) that is carved out of an opal (вырезанный из опала; to carve — вырезать, резать) and steered with a silken sail (и который управляется шелковистым парусом; to steer — править, управлять рулем); of the happy Mermen (и о счастливых Водяных) who play upon harps (которые играют на арфах) and can charm the great Kraken to sleep (и могут заколдовать великого Кракена/Морское Чудовище, чтобы тот заснул; to charm — очаровать; заколдовать, заклинать); of the little children (и о маленьких детях) who catch hold of the slippery porpoises (которые хватаются за скользких и гладких дельфинов; to catch hold of smth. — брать, хватать что-либо) and ride laughing upon their backs (и катаются, смеясь, верхом на их спинах; to ride — ехать, ездить верхом, скакать); of the Mermaids who lie in the white foam (о

Русалках, которые лежат = нежатся в белой пене) and hold out their arms to the mariners (и протягивают свои руки к морякам/матросам); and of the sea-lions (и о морских львах) with their curved tusks (с кривыми клыками; curved — изогнутый, искривленный, to curve — гнуть, сгибать), and the sea-horses with their floating manes (и о морских коньках с развевающимися: «плавучими» гривами; to float — плавать, держаться на поверхности).

nautilus ['nO:tIlqs] harp [hQ:p] porpoise ['pO:pqs] mariner ['mxrInq]

She sang of the nautilus who has a boat of her own that is carved out of an opal and steered with a silken sail; of the happy Mermen who play upon harps and can charm the great Kraken to sleep; of the little children who catch hold of the slippery porpoises and ride laughing upon their backs; of the Mermaids who lie in the white foam and hold out their arms to the mariners; and of the sea-lions with their curved tusks, and the sea-horses with their floating manes.

And as she sang (и пока она пела; to sing (sang, sung)), all the tunny-fish came in (косяки тунца: «все тунцовые рыбы» приплывали) from the deep (из глубины) to listen to her (чтобы послушать ее), and the young Fisherman threw his nets round them (и молодой Рыбак забрасывал свои сети вокруг них; to throw (threw, thrown)) and caught them (и ловил их; to catch (caught)), and others he took with a spear (а других он ловил гарпуном; to take (took, taken) — брать, хватать; ловить; spear — копье; острога, гарпун). And when his boat was well-laden (а когда его лодка была хорошо нагружена; to lade (laded, laden) — грузить, нагружать /корабль/, laden — нагруженный, груженный), the Mermaid would sink down into the sea (Русалочка обычно погружалась в море; would — выражает часто повторяющееся или привычное действие — бывало, как правило), smiling at him (улыбаясь ему).

tunny ['tAnI] spear [spIq] well-laden ["wel'leIdn]

And as she sang, all the tunny-fish came in from the deep to listen to her, and the young Fisherman threw his nets round them and caught them, and others he took with a spear. And when his boat was well-laden, the Mermaid would sink down into the sea, smiling at him.

Yet would she never come near him (и все же она никогда не подходила к нему близко = не приближалась к нему) that he might touch her (чтобы он не мог коснуться ее). Often times he called to her (много раз = часто он звал ее; often — часто, много раз; time — время; раз, случай) and prayed of her (и просил ее /приблизиться/), but she would not (но она не /приближалась/); and when he sought to seize her (и когда он пытался схватить ее; to seek (sought) — искать; to seek to do smth. — пытаться что-либо сделать) she dived into the water (она ныряла в воду) as a seal might dive (как ныряет: «мог нырять» тюлень), nor did he see her again that day (и он больше: «снова» не видел ее в тот день). And each day (и с каждым днем) the sound of her voice (звук ее голоса) became sweeter to his ears (становился все сладкозвучнее для него: «для его ушей»; sweet — сладкий; мелодичный, благозвучный). So sweet was her voice (таким мелодичным был ее голос) that he forgot his nets (что он забывал о своих сетях; to forget (forgot, forgotten)) and his cunning (и о своем умении/мастерстве; cunning — хитрость; ловкость, искусство), and had no care of his craft (и совершенно не заботился о своем ремесле/профессии; care — забота, попечение).

sought [sO:t] seize [si:z] cunning ['kAnIN]

Yet would she never come near him that he might touch her. Often times he called to her and prayed of her, but she would not; and when he sought to seize her she dived into the water as a seal might dive, nor did he see her again that day. And each day the sound of her voice became sweeter to his ears. So sweet was her voice that he forgot his nets and his cunning, and had no care of his craft.

Vermilion-finned and with eyes of bossy gold (с плавниками ярко-красного цвета и выпуклыми золотыми глазами; fin — плавник, finned — имеющий плавники; boss — зд. шишечка, bossy — выпуклый), the tunnies went by in shoals (тунцы проплывали мимо косяками; to go (went, gone)), but he heeded them not (но

он не обращал на них внимания). His spear lay by his side unused (его гарпун лежал рядом с ним без дела: «неиспользованным»; to lie (lay, lain); side — стенка; место рядом), and his baskets of plaited osier (и его плетеные из ивы/лозы корзины; to plait — заплетать, плести) were empty (были пустыми). With lips parted (с приоткрытым ртом: «губами»; to part — разделять, отделять), and eyes dim with wonder (и глазами, затуманенными благоговением/трепетом), he sat idle in his boat (он сидел без дела в своей лодке; idle — незанятый, неработающий; ленивый, праздный) and listened (и слушал), listening till the sea-mists (слушая до того /момента/, когда морские туманы) crept round him (не подкрадывались к нему: «незаметно не надвигался вокруг него»; to creep (crept) — ползать; подкрадываться), and the wandering moon (и блуждающая луна; to wander — бродить, странствовать) stained his brown limbs with silver (не окрашивала серебром его загорелые члены; to stain — пятнать, покрывать пятнами; красить, окрашивать; limb — конечность, член /тела/, рука или нога).

vermilion [vq'mIlIqn] shoal [SqVl] unused [An'ju:zd] osier ['qVzIq]

Vermilion-finned and with eyes of bossy gold, the tunnies went by in shoals, but he heeded them not. His spear lay by his side unused, and his baskets of plaited osier were empty. With lips parted, and eyes dim with wonder, he sat idle in his boat and listened, listening till the sea-mists crept round him, and the wandering moon stained his brown limbs with silver.

And one evening he called to her (и однажды вечером он окликнул ее), and said: `Little Mermaid (маленькая Русалочка), little Mermaid, I love thee (thee = you). Take me for thy bridegroom (возьми меня в свои женихи = будь моей женой); thy = your), for I love thee (потому что я люблю тебя).'

But the Mermaid shook her head (но Русалочка покачала головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать). `Thou hast a human soul (у тебя человеческая душа; thou hast = you have),' she answered (ответила она). `If only thou would'st send away thy soul (если бы ты только мог прогнать свою душу; thou wouldst = you would; to send — посылать, to send away — прогонять, увольнять), then could I love thee (тогда я смогла бы полюбить тебя).'

bridegroom ['braIdgru(:)m] hast [hxst] soul [sqVl]

And one evening he called to her, and said: `Little Mermaid, little Mermaid, I love thee. Take me for thy bridegroom, for I love thee.'

But the Mermaid shook her head. `Thou hast a human soul,' she answered. `If only thou would'st send away thy soul, then could I love thee.'

And the young Fisherman said to himself (и тогда молодой Рыбак сказал себе) `Of what use is my soul to me (какая мне польза от моей души; use — употребление; польза, толк)? I cannot see it (я не могу ее /душу/ увидеть). I may not touch it (я не могу прикоснуться к ней). I do not know it (я не знаю ее). Surely I will send it away from me (несомненно, я прогоню ее прочь: «от себя»), and much gladness shall be mine (и великая радость будет моей).' And a cry of joy broke from his lips (и крик радости сорвался с его губ; to break (broke, broken) — ломать; срываться), and standing up in the painted boat (и, вставая в своей разрисованной лодке; to paint — красить, окрашивать, расписывать), he held out his arms to the Mermaid (он протянул свои руки к Русалке). `I will send my soul away (я прогоню прочь свою душу),' he cried (вскричал он), `and you shall be my bride (и ты будешь моей невестой), and I will be the bridegroom (а я буду женихом), and in the depth of the sea we will dwell together (и мы вдвоем будем обитать/жить в глубине моря), and all that thou hast sung of (и все, о чем ты пела; thou hast = you have; to sing (sang, sung)) thou shalt show me (ты мне покажешь; shalt = shall), and all that thou desirest (и все, что ты желаешь; thou desirest = you desire) I will do (я выполню), nor shall our lives be divided (и наши жизни будут нераздельны: «и не будут наши жизни разделенными»).'

use [ju:s] gladness ['glxdnIs] joy [dZOI] depth [depT]

And the young Fisherman said to himself `Of what use is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it. Surely I will send it away from me, and much gladness shall be mine.' And a cry of joy broke from his lips, and standing up in the painted boat, he held out his arms to the Mermaid. `I will send my soul away,' he cried, `and you shall be my bride, and I will be the bridegroom, and in the depth of the sea we will dwell together, and all that thou hast sung of thou shalt show me, and all that thou desirest I will do, nor shall our lives be divided.'

Поделиться:
Популярные книги

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Главная роль

Смолин Павел
1. Главная роль
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.50
рейтинг книги
Главная роль

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Пришествие бога смерти. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Ленивое божество
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пришествие бога смерти. Том 2

Кодекс Охотника. Книга ХХХ

Винокуров Юрий
30. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга ХХХ

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5