Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром
Шрифт:
It ran with a gliding ballet step (он бежал скользящим балетным шагом), far too poised and balanced for its ten tons (слишком уравновешенным и сбалансированным для его десяти тонн: far — слишком, too — слишком). It moved into a sunlit area warily (он осторожно переместился в освещенную солнцем область), its beautifully reptilian hands feeling the air (его красивые ручки рептилии прощупали воздух).
"Why, why," Eckels twitched his mouth (подергивал ртом = губы дрожали). "It could reach up and grab the moon (он мог бы
"Sh!" Travis jerked angrily (бросил сердито: to jerk — говорить отрывисто). "He hasn't seen us yet (он нас еще не видел)."
"It can't be killed (его нельзя убивать)," Eckels pronounced this verdict quietly (произнес свой вердикт тихо), as if there could be no argument (как будто бы не могло возникнуть доводов). He had weighed the evidence and this was his considered opinion (он взвесил факты и это было его обоснованное мнение: evidence — очевидность, доказательство, факты). The rifle in his hands seemed a cap gun (ружье в его руках казалось игрушечным: cap gun — пугач). "We were fools to come (мы были дураками, что приехали). This is impossible (это невозможно)."
"Shut up (замолчите)!" hissed (прошипел) Travis.
"Nightmare (кошмар)."
"Turn around (повернитесь кругом)," commanded Travis (скомандовал Тревис). "Walk quietly to the Machine (идите спокойно к Машине). We'll remit half your fee (мы вернем половину платы: to remit — освобождать, уменьшать)."
"I didn't realize it would be this big (я не осознавал, что он будет таким большим)," said Eckels. "I miscalculated, that's all (я просчитался, вот и все). And now I want out (а сейчас я хочу уйти: out — наружу)."
"It sees us (он нас видит)!"
"There's the red paint on its chest (вон красная краска на его груди)!"
It ran with a gliding ballet step, far too poised and balanced for its ten tons. It moved into a sunlit area warily, its beautifully reptilian hands feeling the air.
"Why, why," Eckels twitched his mouth. "It could reach up and grab the moon."
"Sh!" Travis jerked angrily. "He hasn't seen us yet."
"It can't be killed," Eckels pronounced this verdict quietly, as if there could be no argument. He had weighed the evidence and this was his considered opinion. The rifle in his hands seemed a cap gun. "We were fools to come. This is impossible."
"Shut up!" hissed Travis.
"Nightmare."
"Turn around," commanded Travis. "Walk quietly to the Machine. We'll remit half your fee."
"I didn't realize it would be this big," said Eckels. "I miscalculated, that's all. And now I want out."
"It sees us!"
"There's the red paint on its chest!"
The Tyrant Lizard raised itself (ящер-тиран выпрямился). Its armored flesh glittered like a thousand green coins (его бронированная плоть блестела как тысяча зеленых монет). The coins, crusted with slime, steamed (монеты, покрытые слизью, испускали пар, crust — корка, to crust — покрываться коркой). In the slime, tiny insects wriggled (в слизи извивались крошечные насекомые), so that the entire body seemed to twitch and undulate (так
"Get me out of here (вытащите меня отсюда: to get out of — вынимать, вытаскивать)," said Eckels. "It was never like this before (раньше так никогда не было). I was always sure I'd come through alive (я всегда был уверен, что останусь в живых). I had good guides, good safaris, and safety (у меня были хорошие проводники, хорошие сафари и безопасность). This time, I figured wrong (на этот раз я просчитался: to figure — считать, подсчитывать). I've met my match and admit it (я встретил достойного соперника и признаю это: to meet one's match — встретить достойного соперника). This is too much for me to get hold of (это для меня слишком: to get hold of — суметь схватить /часто мысль/)."
"Don't run (не бегите)," said Lesperance. "Turn around (повернитесь кругом). Hide in the Machine (спрячьтесь в Машине)."
"Yes." Eckels seemed to be numb (казалось, оцепенел: numb — онемелый, оцепенелый). He looked at his feet as if trying to make them move (он смотрел на свои ноги, как будто пытаясь заставить их двигаться). He gave a grunt of helplessness (он простонал от беспомощности: grunt — ворчанье, мычание).
"Eckels!"
He took a few steps (он сделал несколько шагов), blinking, shuffling (щурясь и шаркая).
"Not that way (не по той дороге)!"
The Tyrant Lizard raised itself. Its armored flesh glittered like a thousand green coins. The coins, crusted with slime, steamed. In the slime, tiny insects wriggled, so that the entire body seemed to twitch and undulate, even while the monster itself did not move. It exhaled. The stink of raw flesh blew down the wilderness.
"Get me out of here," said Eckels. "It was never like this before. I was always sure I'd come through alive. I had good guides, good safaris, and safety. This time, I figured wrong. I've met my match and admit it. This is too much for me to get hold of."
"Don't run," said Lesperance. "Turn around. Hide in the Machine."
"Yes." Eckels seemed to be numb. He looked at his feet as if trying to make them move. He gave a grunt of helplessness.
"Eckels!"
He took a few steps, blinking, shuffling.
"Not that way!"
The Monster, at the first motion (чудовище, при первом движении), lunged forward with a terrible scream (рванулось вперед с ужасным воплем). It covered one hundred yards in six seconds (оно покрыло сто ярдов за шесть секунд). The rifles jerked up and blazed fire (винтовки рванулись вверх и сверкнули огнем). A windstorm from the beast's mouth engulfed them (ураган изо рта чудовища поглотил их /залпы/) in the stench of slime and old blood (в зловонии слизи и старой крови). The Monster roared, teeth glittering with sun (чудовище взревело, зубы блестели на солнце).