Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

"You were of the Nemedian nobility before my riders carried you off," returned Jehungir cynically. "Now you are merely a slave who will do as she is bid."

"I will not!" she raged.

"On the contrary (напротив)," rejoined Jehungir with studied cruelty (возразил Джихангир с умышленной жестокостью; to rejoin — отвечать на обвинение истца; отвечать; возражать), "you will (будешь). I like Ghaznavi's plan (мне нравится план Газнави). Continue, prince among counsellors (продолжай, король среди советников; prince — принц; высочайший мастер своего дела)."

"Conan will probably wish to buy her (вероятно, Конан пожелает купить ее). You will refuse to sell her, of course (ты, разумеется,

откажешься продавать ее), or to exchange her for Hyrkanian prisoners (или обменять ее на гирканийских пленных). He may then try to steal her (может, тогда он попытается похитить ее), or take her by force (или забрать ее силой) — though I do not think even he would break the parley truce (хотя я не думаю, что даже он нарушил бы перемирие для переговоров). Anyway, we must be prepared for whatever he might attempt (в любом случае, мы должны быть готовы ко всему, что бы он ни попытался /предпринять/; anyway — как бы то ни было; в любом случае;to attempt — пытаться, делать попытку).

cruelty ['kru:lt], course [k:s], though [du]

"On the contrary," rejoined Jehungir with studied cruelty, "you will. I like Ghaznavi's plan. Continue, prince among counsellors."

"Conan will probably wish to buy her. You will refuse to sell her, of course, or to exchange her for Hyrkanian prisoners. He may then try to steal her, or take her by force — though I do not think even he would break the parley truce. Anyway, we must be prepared for whatever he might attempt.

"Then, shortly after the parley (потом, вскоре после переговоров; shortly — коротко; вскоре), before he has time to forget all about her (прежде чем он успеет совершенно забыть о ней; to have time — успеть; all — полностью; совершенно), we will send a messenger to him (мы пошлем ему гонца), under a flag of truce (под флагом перемирия), accusing him of stealing the girl and demanding her return (обвиняя его в похищении девушки и требуя ее возвращения). He may kill the messenger (возможно, он убьет гонца), but at least he will think that she has escaped (но, по крайней мере, он будет думать, что она сбежала).

"Then we will send a spy (затем мы подошлем шпиона) — a Yuetishi fisherman will do (сойдет какой-нибудь рыбак-юэтшиец; to do — делать; подходить, годиться) — to the kozak camp (в козацкий лагерь), who will tell Conan that Octavia is hiding on Xapur (который сообщит Конану, что Октавия скрывается на Ксапуре). If I know my man (если я разбираюсь в людях; to know — знать; разбираться;man — человек; человеческий род, человечество), he will go straight to that place (он сразу отправится в это место; straight — прямо; сразу)."

"But we do not know that he will go alone (но мы не знаем, что он пойдет один)," Jehungir argued (привел довод Джихангир; to argue — спорить; приводить доводы).

accuse ['kju:z], straight [stret], argue [':ju:]

"Then, shortly after the parley, before he has time to forget all about her, we will send a messenger to him, under a flag of truce, accusing him of stealing the girl and demanding her return. He may kill the messenger, but at least he will think that she has escaped.

"Then we will send a spy — a Yuetishi fisherman will do — to the kozak camp, who will tell Conan that Octavia is hiding on Xapur. If I know my man, he will go straight to that place."

"But we do not know that he will go alone," Jehungir argued.

"Does a man take a band of warriors with him (берет ли мужчина с собой отряд воинов; band — отряд), when going to a rendezvous with a woman he desires (когда идет на свидание с женщиной, которую он страстно желает; to desire — испытывать сильное

желание)?" retorted Ghaznavi (парировал Газнави; to retort — резко возражать). "The chances are all that he will go alone (шансы исключительно таковы, что он отправится один; all — всецело; исключительно). But we will take care of the other alternative (но мы позаботимся о другом варианте; to take care of — заботиться о; alternative — альтернатива; вариант). We will not await him on the island (мы не будем дожидаться его на острове), where we might be trapped ourselves (где мы сами могли бы оказаться в ловушке; to trap — ставить ловушки; ловить в ловушку), but among the reeds of a marshy point (а среди камышей на болотистой косе; point — точка; мыс, выступающая морская коса), which juts out to within a thousand yards of Xapur (которая выступает на тысячу ярдов к Ксапуру; to jut out — выступать;within — в пределах). If he brings a large force (если он приведет большой отряд; force — сила; вооруженная группа людей), we'll beat a retreat and think up another plot (мы пробьем отход и придумаем другой план; to beat a retreat — бить отход; to think up — продумывать; придумывать). If he comes alone or with a small party (если он придет один или с небольшой группой; party — сторона; отряд, группа), we will have him (мы возьмем его). Depend upon it, he will come (будем рассчитывать на то, что он придет; to depend on — зависеть от; положиться на, рассчитывать на), remembering your charming slave's smiles and meaning glances (помня улыбки и многозначительные взгляды твоей очаровательной рабыни)."

warrior ['wr], rendezvous ['rndvu:], alternative [:l't:ntv]

"Does a man take a band of warriors with him, when going to a rendezvous with a woman he desires?" retorted Ghaznavi. "The chances are all that he will go alone. But we will take care of the other alternative. We will not await him on the island, where we might be trapped ourselves, but among the reeds of a marshy point, which juts out to within a thousand yards of Xapur. If he brings a large force, we'll beat a retreat and think up another plot. If he comes alone or with a small party, we will have him. Depend upon it, he will come, remembering your charming slave's smiles and meaning glances."

"I will never descend to such shame (я никогда не опущусь до такого срама)!" Octavia was wild with fury and humiliation (Октавия была в бешенстве от ярости и унижения; wild — дикий; бешеный). "I will die first (я скорее умру; first — сначала; скорее)!"

"You will not die, my rebellious beauty (ты не умрешь, моя непокорная красавица; rebellious — мятежный; непокорный; rebellion — мятеж; beauty — красота; красавица)," said Jehungir, "but you will be subjected to a very painful and humiliating experience (но ты подвергнешься очень болезненному и унизительному испытанию; to subject — покорять; подвергать;experience — опыт; впечатление, переживание; to experience — испытывать)."

He clapped his hands (он хлопнул в ладоши), and Octavia paled (и Октавия побледнела). This time it was not the Kushite who entered, but a Shemite (на этот раз вошел не кушит, а шемит), a heavily muscled man of medium height with a short, curled, blue-black beard (очень мускулистый мужчина среднего роста с короткой, курчавой, иссиня-черной бородой; heavily — тяжело; очень; height — высота; рост).

subject [sb'ekt], medium ['mi:dm], height [hat]

"I will never descend to such shame!" Octavia was wild with fury and humiliation. "I will die first!"

Поделиться:
Популярные книги

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Приручитель женщин-монстров. Том 14

Дорничев Дмитрий
14. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 14

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Покоривший СТЕНУ. Десятый этаж

Мантикор Артемис
3. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Покоривший СТЕНУ. Десятый этаж

Книга пятая: Древний

Злобин Михаил
5. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
мистика
7.68
рейтинг книги
Книга пятая: Древний

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок