Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
recognize ['reknaz], ease [i:z], receive [r'si:v]
With a stifled cry she shrank back, and as she did so, something that even in her panic she recognized as a human arm curved about her waist. She screamed and threw all her supple young strength into a wild lunge for freedom, but her captor caught her up like a child, crushing her frantic resistance with ease. The silence with which her frenzied pleas and protests were received added to her terror as she felt herself being carried through the darkness toward the distant drum, which still pulsed and muttered.
4
As the first tinge of dawn reddened the sea (когда первый оттенок зари окрасил красным цветом море = когда море зарделось от первых рассветных тонов; to redden — окрашивать в красный цвет; зардеться), a small boat with a solitary occupant approached the cliffs (маленькая лодочка с единственным обитателем = человеком в ней
approach ['pru], broad [br:d], breast [brest]
As the first tinge of dawn reddened the sea, a small boat with a solitary occupant approached the cliffs. The man in the boat was a picturesque figure. A crimson scarf was knotted about his head; his wide silk breeches, of flaming hue, were upheld by a broad sash, which likewise supported a scimitar in a shagreen scabbard. His gilt-worked leather boots suggested the horseman rather than the seaman, but he handled his boat with skill. Through his widely open white silk shirt showed his broad, muscular breast, burned brown by the sun.
The muscles of his heavy, bronzed arms rippled (мускулы его сильных, загорелых рук перекатывались; bronzed — покрытый бронзой; загорелый; to ripple — покрываться рябью; волноваться) as he pulled the oars with an almost feline ease of motion (когда он греб веслами почти с кошачьей легкостью движения; to pull — тянуть; грести, идти на веслах). A fierce vitality that was evident in each feature and motion set him apart from the common men (пылкая энергичность, которая была видна в каждой черте и каждом движении, отличала его от обычных людей; fierce — жестокий; пылкий; vitality — жизнеспособность; энергичность; evident — явный; наглядный;to set apart — помещать отдельно; отдалять); yet his expression was neither savage nor somber (но выражение /его лица/ не было ни свирепым, ни угрюмым; savage — дикий; свирепый; somber — мрачный; угрюмый), though the smoldering blue eyes hinted at ferocity easily wakened (хотя тлеющие /огнем/ голубые глаза намекали на легко вызываемую свирепость; to waken — пробуждать/ся/; вызывать). This was Conan (это был Конан), who had wandered into the armed camps of the kozaks with no other possession than his wits and his sword (который забрел в укрепленные лагеря козаков без какого-либо имущества, кроме своего ума и меча; armed camp — укрепленный лагерь; possession — владение; имущество), and who had carved his way to leadership among them (и который пробил себе дорогу к предводительству среди них; to carve one's way — пробивать себе дорогу).
feature ['fi:], wander ['wnd], possession [p'zen]
The muscles of his heavy, bronzed arms rippled as he pulled the oars with an almost feline ease of motion. A fierce vitality that was evident in each feature and motion set him apart from the common men; yet his expression was neither savage nor somber, though the smoldering blue eyes hinted at ferocity easily wakened. This was Conan, who had wandered into the armed camps of the kozaks with no other possession than his wits and his sword, and who had carved his way to leadership among them.
He paddled to the carven stair as one familiar with his environs and moored the boat to a projection of the rock (он греб к высеченной лестнице, как человек, знакомый с окрестностями, и причалил лодку к выступу скалы; one — один; человек). Then he went up the worn steps without hesitation (затем он, не колеблясь, поднялся = стал подниматься по истертым ступеням; to wear —
What Ghaznavi had considered animal intuition or some sixth sense was merely the razor-edged faculties and savage wit of the barbarian (то, что Газнави считал звериной интуицией или неким шестым чувством, было лишь обостренными способностями и дикарской сообразительностью варвара; razor edge — острый край, острие бритвы). Conan had no instinct to tell him (у Конана не было инстинкта, который бы сообщил ему) that men were watching him from a covert among the reeds of the mainland (что из убежища среди камышей материка за ним наблюдают люди).
consciously ['knsl], faculty ['faeklt], covert ['kv]
He paddled to the carven stair as one familiar with his environs and moored the boat to a projection of the rock. Then he went up the worn steps without hesitation. He was keenly alert, not because he consciously suspected hidden danger, but because alertness was a part of him, whetted by the wild existence he followed.
What Ghaznavi had considered animal intuition or some sixth sense was merely the razor-edged faculties and savage wit of the barbarian. Conan had no instinct to tell him that men were watching him from a covert among the reeds of the mainland.
As he climbed the cliff (когда он взбирался по утесу), one of these men breathed deeply and stealthily lifted a bow (один из этих людей глубоко вдохнул и втихомолку поднял лук). Jehungir caught his wrist and hissed an oath into his ear (Джихангир поймал его запястье и прошипел на ухо ругательство; to catch — поймать; oath — клятва; ругательство). "Fool (дурак)! Will you betray us (ты хочешь нас выдать; to betray — предавать; выдать)? Don't you realize he is out of range (разве ты не понимаешь, что он вне досягаемости; to realize — осуществлять; понимать; out of range — вне досягаемости)? Let him get upon the island (пусть он заберется на остров; let — позволь; пусть, пускай; to get — получать; добираться). He will go looking for the girl (он пойдет на поиски девушки; to look for — искать). We will stay here awhile (на некоторое время мы останемся здесь). He may have sensed our presence or guessed our plot (он мог почувствовать наше присутствие или разгадать наш замысел; plot — план; заговор). He may have warriors hidden somewhere (у него могут быть где-то спрятаны воины; to hide — прятать). We will wait (мы подождем). In an hour, if nothing suspicious occurs (через час, если не произойдет ничего подозрительного), we'll row up to the foot of the stair and wait him there (мы подгребем к подножию лестницы и подождем его там; foot — ступня; подножие). If he does not return in a reasonable time (если он не вернется через надлежащее время; reasonable — разумный; приемлемый; надлежащий), some of us will go upon the island and hunt him down (несколько из нас поднимутся на остров и затравят его; to hunt down — выследить, затравить). But I do not wish to do that if it can be helped (но я не хочу делать этого, если это можно предотвратить; to help — предотвратить; it can't be helped — ничего не поделаешь). Some of us are sure to die (наверняка некоторые из нас погибнут; sure — уверенный; непременный) if we have to go into the bush after him (если нам придется идти в кусты за ним; to have to + inf. — быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать). I had rather catch him with arrows from a safe distance (я бы предпочел ударить по нему стрелами с безопасного расстояния; had rather — предпочел бы; to catch — ловить; ударить, попасть)."
stealthily ['stell], guess [es], suspicious [ss'ps]
As he climbed the cliff, one of these men breathed deeply and stealthily lifted a bow. Jehungir caught his wrist and hisssed an oath into his ear. "Fool! Will you betray us? Don't you realize he is out of range? Let him get upon the island. He will go looking for the girl. We will stay here awhile. He may have sensed our presence or guessed our plot. He may have warriors hidden somewhere. We will wait. In an hour, if nothing suspicious occurs, we'll row up to the foot of the stair and wait him there. If he does not return in a reasonable time, some of us will go upon the island and hunt him down. But I do not wish to do that if it can be helped. Some of us are sure to die if we have to go into the bush after him. I had rather catch him with arrows from a safe distance."