Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
For an instant, the future fate of kingdoms that hinged on this gay-clad barbarian hung in the balance (на миг будущая судьба королевств, которая зависела от этого ярко разодетого варвара, повисла на волоске/зависла на весах в неустойчивом равновесии; to hinge on — зависеть от;to hang in the balance — висеть на волоске, быть в критическом положении; balance — весы; равновесие). It was a small thing that tipped the scales (весы качнул пустяк = чашу весов перевесил пустяк; small thing — мелочь, пустяк; to tip — наклонять, склонять) — merely a shred of silk hanging on a bush that caught his uneasy glance (всего лишь клочок шелка, висевший на кусте, который зацепил/привлек его тревожный взгляд; to catch — ловить). He leaned to it (он наклонился к нему), his nostrils expanding (/при этом/ его ноздри раздулись; to expand — расширяться), his nerves quivering to a subtle stimulant (/а/ нервы затрепетали от едва различимого раздражителя; subtle — нежный; едва различимый; stimulant — возбуждающее средство; раздражитель). On that bit of torn cloth (на этом кусочке оторванной материи), so faint that it was less with his physical faculties than by some obscure instinctive sense that he recognized it (такой
future ['fju:], obscure [b'skju], perfume ['p:fju:m], conclusion [kn'klu:n]
For an instant, the future fate of kingdoms that hinged on this gay-clad barbarian hung in the balance. It was a small thing that tipped the scales — merely a shred of silk hanging on a bush that caught his uneasy glance. He leaned to it, his nostrils expanding, his nerves quivering to a subtle stimulant. On that bit of torn cloth, so faint that it was less with his physical faculties than by some obscure instinctive sense that he recognized it, lingered the tantalizing perfume that he connected with the sweet, firm flesh of the woman he had seen in Jehugir's pavilion. The fisherman had not lied, then; she was here! Then in the soil he saw a single track in the loam, the track of a bare foot, long and slender, but a man's, not a woman's, and sunk deeper than was natural. The conclusion was obvious; the man who made that track was carrying a burden, and what should it be but the girl the kozak was seeking?
He stood silently facing the dark towers that loomed through the trees (он стоял безмолвно перед темными башнями, которые маячили среди деревьев; to face — стоять лицом к лицу; стоять перед), his eyes slits of blue balefire (/при этом/ его глаза /превратились в/ щелочки ярко-синего огня). Desire for the yellow-haired woman vied with a sullen, primordial rage at whoever had taken her (вожделение к желтоволосой женщине соперничало с грозной, первобытной яростью на того, кто бы ни унес ее; sullen — замкнутый; грозящий; primordial — изначальный; первобытный). His human passion fought down his ultra-human fears (его человеческая страсть подавила его излишне человеческие страхи; to fight down — сдерживать; подавить; ultra — чрезмерный, излишний), and dropping into the stalking crouch of a hunting panther (и, припав к земле, как крадущаяся на охоте пантера; to drop — капать; впадать или переходить в какое-л. состояние; to stalk — подкрадываться /к дичи/; выслеживать; crouch — припадание к земле), he glided toward the walls (он скользнул к стенам), taking advantage of the dense foliage to escape detection from the battlements (воспользовавшись густой листвой, чтобы избежать обнаружения со стен /с бойницами/; to take advantage of smth. — воспользоваться чем-л., использовать что-л. в своих интересах; to escape — сбежать; избежать).
stalk [st:k], advantage [d'v:nt], foliage ['ful]
He stood silently facing the dark towers that loomed through the trees, his eyes slits of blue balefire. Desire for the yellow-haired woman vied with a sullen, primordial rage at whoever had taken her. His human passion fought down his ultra-human fears, and dropping into the stalking crouch of a hunting panther, he glided toward the walls, taking advantage of the dense foliage to escape detection from the battlements.
As he approached (по мере приближения), he saw that the walls were composed of the same green stone that had formed the ruins (он увидел, что стены составлены = состоят из того же зеленого камня, который образовывал руины; to compose — сочинять; составлять), and he was haunted by a vague sense of familiarity (и ему не давало покоя смутное чувство знакомства = что это что-то знакомое; to haunt — часто навещать; не давать покоя /о мыслях и т. п./). It was as if he looked upon something (это было, словно он смотрел на нечто) he had never before seen but had dreamed of or pictured mentally (чего он не видел никогда прежде, но что ему снилось, или что он воображал себе мысленно; to picture — рисовать; представлять себе, воображать; mentally — умственно; мысленно). At last he recognized the sensation (наконец он узнал это ощущение). The walls and towers followed the plan of the ruins (стены и башни не отклонялись от плана развалин; to follow —
vague [ve], familiarity [f ml'aert], structure ['strk]
As he approached, he saw that the walls were composed of the same green stone that had formed the ruins, and he was haunted by a vague sense of familiarity. It was as if he looked upon something he had never before seen but had dreamed of or pictured mentally. At last he recognized the sensation. The walls and towers followed the plan of the ruins. It was as if the crumbling lines had grown back into the structures they originally were.
No sound disturbed the morning quiet as Conan stole to the foot of the wall (ни один звук не потревожил утреннюю тишину, когда Конан крался к подножью стены; to steal — красть; красться), which rose sheer from the luxuriant growth (которая поднималась отвесно из буйного растительного покрова; to rise;growth — рост; растительность; растительный покров; luxuriant — буйный, пышный, богатый). On the southern reaches of the inland sea (на южных просторах внутреннего моря; reach — протягивание; пространство), the vegetation was almost tropical (растительность была почти тропической). He saw no one on the battlements (он не увидел никого на зубчатых стенах), heard no sounds within (ни услышал никаких звуков внутри). He saw a massive gate a short distance to his left (он увидел массивные ворота недалеко: «короткое расстояние» слева от себя) and had no reason to suppose (и у него не было никаких оснований предполагать) that it was not locked and guarded (что они не заперты и не охраняются). But he believed (но он полагал) that the woman he sought was somewhere beyond that wall (что женщина, которую он ищет, находится где-то за этой стеной; to seek — искать), and the course he took was characteristically reckless (и путь, который он избрал, был типично безрассудным /для него/; course — курс, направление; путь, ход; to take — брать; выбирать).
quiet ['kwat], luxuriant [l'zjurnt], guard [:d]
No sound disturbed the morning quiet as Conan stole to the foot of the wall, which rose sheer from the luxuriant growth. On the southern reaches of the inland sea, the vegetation was almost tropical. He saw no one on the battlements, heard no sounds within. He saw a massive gate a short distance to his left and had no reason to suppose that it was not locked and guarded. But he believed that the woman he sought was somewhere beyond that wall, and the course he took was characteristically reckless.
Above him, vine-festooned branches reached out toward the battlements (над ним ветви в гирляндах вьющихся растений вытянулись к зубчатым стенам; to reach out — вытягивать; тянуться; vine — виноградная лоза; вьющееся или ползучее растение; festoon — гирлянда, фестон). He went up a great tree like a cat (он поднялся по огромному дереву, как кот), and reaching a point above the parapet (и, достигнув места над парапетом; to reach — протягивать; достигать), he gripped a thick limb with both hands (он схватился обеими руками за толстый сук; limb — конечность; сук, ветвь), swung back and forth at arm's length (раскачался взад и вперед на длину руки; to swing — качаться) until he had gained momentum (пока не набрал момент движения; to gain momentum — приобретать движущую силу), and then let go and catapulted through the air (а потом отпустил /сук/ и катапультировался в воздух; to let go — отпускать), landing catlike on the battlements (приземлившись по-кошачьи на стены с бойницами). Crouching there (припав там к земле; to crouch — припадать к земле), he stared down into the streets of a city (он вгляделся /сверху/ вниз в улицы города).
branch [br:n], catapult ['kaetplt], crouch [krau]
Above him, vine-festooned branches reached out toward the battlements. He went up a great tree like a cat, and reaching a point above the parapet, he gripped a thick limb with both hands, swung back and forth at arm's length until he had gained momentum, and then let go and catapulted through the air, landing catlike on the battlements. Crouching there, he stared down into the streets of a city.
The circumference of the wall was not great (замкнутая кривая стены = которую описывала стена, была невелика), but the number of green stone buildings it contained was surprising (но количество зданий из зеленого камня, которые она вмещала, было поразительным). They were three or four stories in height (они были высотой в три-четыре этажа), mainly flat-roofed (в основном, с плоскими крышами), reflecting a fine architectural style (отражающими изысканный архитектурный стиль). The streets converged like the spokes of a wheel into an octagon-shaped court in the centre of the town (улицы сходились, как спицы колеса, во двор в форме восьмиугольника в центре города), which gave upon a lofty edifice (который вел к очень высокому величественному зданию; to give on — выходить на, вести к), which, with its domes and towers, dominated the whole city (возвышавшемуся со своими куполами и башнями над всем городом; to dominate — управлять; возвышаться). He saw no one moving in the streets or looking out of the windows (он не увидел никого, кто бы двигался по улицам или выглядывал из окон), though the sun was already coming up (хотя солнце уже поднималось). The silence that reigned there might have been that of a dead and deserted city (тишина, которая царила там, была, возможно, тишиной мертвого и покинутого города). A narrow stone stair ascended the wall near him (узкая каменная лестница поднималась по стене возле него = Конана); down this he went (по ней он и спустился; to go down — спускаться).