Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

His hand jerked back in instinctive repulsion (его рука дернулась назад от инстинктивного отвращения; to jerk — дергать; дергаться; repulsion — отражение; отвращение). Sword shaking in his grasp (меч задрожал в его хватке), horror and revulsion and fear almost choking him (он едва не задохнулся от антипатии, отвращения и страха; to choke — душить; horror — ужас; сильное отвращение, антипатия; revulsion — внезапное сильное изменение; отвращение, антипатия), he backed away and down the glass steps with painful care (он попятился прочь и вниз по стеклянным ступеням с большой осторожностью; painful — болезненный; требующий больших усилий; care — забота; осторожность), glaring in awful fascination at the grisly thing that slumbered on the copper throne (пристально

глядя в благоговейной/внушенной ужасом очарованности на зловещую тварь, которая дремала на медном троне; grisly — вызывающий ужас, суеверный страх). It did not move (она не шевельнулась).

He reached the bronze door and tried it (он добрался до бронзовой двери и проверил ее/попробовал открыть; to try — пытаться; испытывать; пробовать), with his heart in his teeth (с душой в пятках: «в зубах»; have one's heart in one's mouth/throat/teeth — быть очень напуганным; душа в пятки ушла), sweating with fear that he should find himself locked in with that slimy horror (обливаясь потом от страха, что он окажется запертым внутри с этим мерзким кошмаром; to sweat — потеть, обливаться потом; slimy — липкий; мерзкий; horror — ужас; кошмар). But the valves yielded to his touch (но створки подались при его прикосновении; to yield — приносить урожай; подаваться), and he glided through and closed them behind him (и он проскользнул /между ними/ и закрыл их за собой).

awful [':ful], grisly ['rzl], sweat [swet], touch [t]

His hand jerked back in instinctive repulsion. Sword shaking in his grasp, horror and revulsion and fear almost choking him, he backed away and down the glass steps with painful care, glaring in awful fascinastion at the grisly thing that slumbered on the copper throne. It did not move.

He reached the bronze door and tried it, with his heart in his teeth, sweating with fear that he should find himself locked in with that slimy horror. But the valves yielded to his touch, and he glided through and closed them behind him.

He found himself in a wide hallway with lofty, tapestried walls (он очутился в широком проходе с очень высокими стенами, покрытыми гобеленами; to find oneself — оказаться), where the light was the same twilight gloom (где свет был таким же тусклым сумраком; twilight — сумеречный; тусклый). It made distant objects indistinct (он делал далекие предметы расплывчатыми = от него далекие предметы становились расплывчатыми), and that made him uneasy (и это вызывало у него тревогу; uneasy — неловкий; тревожный), rousing thoughts of serpents gliding unseen through the dimness (вызывая мысли о /больших/ змеях, невидимо скользящих в тусклости = тусклом свете; to rouse — поднимать; вызывать). A door at the other end seemed miles away in the illusive light (дверь на другом конце в призрачном свете казалась в милях прочь = на расстоянии нескольких миль). Nearer at hand, the tapestry hung in such a way as to suggest an opening behind it (ближе, рядом гобелен висел так, чтобы предположить отверстие за ними; at hand — под рукой, близко; to hang — висеть; way — путь; способ, манера; to suggest — предлагать; предположить), and lifting it cautiously he discovered a narrow stair leading up (и, осторожно подняв его, он обнаружил узкую лестницу, ведущую вверх).

illusive ['lu:sv], suggest [s'est], cautiously ['k:sl]

He found himself in a wide hallway with lofty, tapestried walls, where the light was the same twilight gloom. It made distant objects indistinct, and that made him uneasy, rousing thoughts of serpents gliding unseen through the dimness. A door at the other end seemed miles away in the illusive light. Nearer at hand, the tapestry hung in such a way as to suggest an opening behind it, and lifting it cautiously he discovered a narrow stair leading up.

While he hesitated he heard (пока он колебался, он услышал), in the great room he had just left (в

огромной комнате, которую он только что покинул; to leave — покидать, оставлять), the same shuffling tread he had heard outside the locked panel (такую же шаркающую походку, которую он /уже/ слышал за закрытой панелью). Had he been followed through the tunnel (его преследовали по туннелю: «он был преследуем…»)? He went up the stair hastily (он поспешно поднялся по лестнице), dropping the tapestry in place behind him (опустив гобелен на место за собой; to drop — капать; опускать).

Emerging presently into a twisting corridor (появившись теперь в извилистом коридоре), he took the first doorway he came to (он свернул в первый дверной проем, к которому подошел; to take — брать; выбрать /дорогу, путь/). He had a twofold purpose in his apparently aimless prowling (у него была двойная цель в его предположительно бесцельном рысканье; apparently — очевидно; предположительно); to escape from the building and its mysteries (выбраться из здания и его тайн), and to find the Nemedian girl (и найти немедийскую девушку) who, he felt, was imprisoned somewhere in this palace, temple, or whatever it was (которая, он чувствовал, была заключена где-то в этом дворце, храме или чем бы там еще это ни было; to feel — ощупывать; чувствовать;to imprison — заключать в тюрьму). He believed it was the great domed edifice at the center of the city (он считал, что это было то громадное строение с куполом у центра города), and it was likely that here dwelt the ruler of the town (и было вероятно, что здесь жил правитель города; to dwell — жить, проживать), to whom a captive woman would doubtless be brought (к которому, бесспорно, принесут плененную женщину; to bring — приносить).

purpose ['p:ps], imprison [m'przn], doubtless ['dautls]

While he hesitated he heard, in the great room he had just left, the same shuffling tread he had heard outside the locked panel. Had he been followed through the tunnel? He went up the stair hastily, dropping the tapestry in place behind him.

Emerging presently into a twisting corridor, he took the first doorway he came to. He had a twofold purpose in his apparently aimless prowling; to escape from the building and its mysteries, and to find the Nemedian girl who, he felt, was imprisoned somewhere in this palace, temple, or whatever it was. He believed it was the great domed edifice at the center of the city, and it was likely that here dwelt the ruler of the town, to whom a captive woman would doubtless be brought.

He found himself in a chamber (он оказался в комнате; to find oneself — оказаться, очутиться), not another corridor (а не в другом коридоре), and was about to retrace his steps (и уже собирался вернуться по своим следам; to be about to inf. — собираться что-л. сделать;to retrace one's steps — возвращаться по своим следам), when he heard a voice which came from behind one of the walls (когда он услышал голос, который доносился из-за одной из стен; to come — приходить; доноситься). There was no door in that wall (в этой стене не было двери), but he leaned close and heard distinctly (но он наклонился поближе и слышал четко). And an icy chill crawled slowly along his spine (и ледяной озноб медленно пополз у него по позвоночнику = по спине). The tongue was Nemedian (язык был немедийский), but the voice was not human (но голос был не человеческий). There was a terrifying resonance about it (в нем был вселяющий страх резонанс), like a bell tolling at midnight (как у колокола, бьющего в полночь).

crawl [kr:l], terrify ['terfa], resonance ['reznns]

He found himself in a chamber, not another corridor, and was about to retrace his steps, when he heard a voice which came from behind one of the walls. There was no door in that wall, but he leaned close and heard distinctly. And an icy chill crawled slowly along his spine. The tongue was Nemedian, but the voice was not human. There was a terrifying resonance about it, like a bell tolling at midnight.

<
Поделиться:
Популярные книги

Оружейникъ

Кулаков Алексей Иванович
2. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Оружейникъ

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Аномальный наследник. Том 4

Тарс Элиан
3. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.33
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 4

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Имперец. Том 5

Романов Михаил Яковлевич
4. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
6.00
рейтинг книги
Имперец. Том 5

Всадники бедствия

Мантикор Артемис
8. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадники бедствия

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Последний Паладин. Том 3

Саваровский Роман
3. Путь Паладина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 3

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Алекс и Алекс

Афанасьев Семен
1. Алекс и Алекс
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Алекс и Алекс

Бастард Императора. Том 6

Орлов Андрей Юрьевич
6. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 6

Мастер...

Чащин Валерий
1. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.50
рейтинг книги
Мастер...