Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

gasp [:sp], caught [k:t], brought [br:t]

A low cry escaped her as the door shook and a bolt gave way with a groan.

Conan did not look around. He knew the door would hold a little while longer.

"They told me you had escaped," he said. "A Yuetshi fisher told me you were hiding here. What is your name?"

"Octavia," she gasped mechanically. Then words came in a rush. She caught at him with desperate fingers. "Oh Mitra! What nightmare is this? The people — the dark-skinned people — one of them caught me in the forest and brought me here. They carried me to — to that — that thing. He told me — he said — am I mad? Is this a dream?"

He glanced at the door which bulged inward as if from the impact of a battering-ram (он

взглянул на дверь, которая выгнулась внутрь, как будто от удара тарана; to bulge — выдаваться, выпячиваться).

"No," he said; "it's no dream (это не сон). That hinge is giving way (эта дверная петля поддается). Strange that a devil has to break down a door like a common man (странно, что демону нужно крушить дверь, как обычному человеку; to break down — сломить; разрушать, разбивать на кусочки; common — обычный); but after all, his strength itself is a diabolism (но, тем не менее, его сила сама по себе — черная магия; after all — в конце концов; тем не менее)."

"Can you not kill him (ты можешь убить его)?" she panted (вымолвила она, тяжело дыша; to pant — часто и тяжело дышать; говорить тяжело дыша). "You are strong (ты сильный)."

Conan was too honest to lie to her (Конан был слишком честным, чтобы солгать ей). "If a mortal man could kill him (если бы смертный человек мог убить его), he'd be dead now (он был бы сейчас мертв)," he answered (ответил он). "I nicked my blade on his belly (я сделал зазубрину на моем клинке о его брюхо)."

break [brek], diabolism [da'aeblzm], honest ['nst]

He glanced at the door which bulged inward as if from the impact of a battering-ram.

"No," he said; "it's no dream. That hinge is giving way. Strange that a devil has to break down a door like a common man; but after all, his strength itself is a diabolism."

"Can you not kill him?" she panted. "You are strong."

Conan was too honest to lie to her. "If a mortal man could kill him, he'd be dead now," he answered. "I nicked my blade on his belly."

Her eyes dulled (ее глаза потускнели; to dull — притуплять; тускнеть, блекнуть). "Then you must die (тогда ты должен умереть), and I must — oh Mitra (и я должна — о, Митра)!" she screamed in sudden frenzy (завизжала она во внезапном безумии), and Conan caught her hands (и Конан схватил ее руки; to catch — ловить; подхватывать), fearing that she would harm herself (опасаясь, что она причинит себе вред). "He told me what he was going to do to me (он рассказал мне, что он собирается сделать со мной)!" she panted (задыхалась она). "Kill me (убей меня)! Kill me with your sword before he bursts the door (убей меня своим мечом, прежде чем он разломает дверь; to burst — лопаться; разламывать; вскрывать)!"

Conan looked at her and shook his head (Конан поглядел на нее и покачал головой; to shake one’s head — качать головой).

sudden [sdn], fear [f], before [b'f:]

Her eyes dulled. "Then you must die, and I must — oh Mitra!" she screamed in sudden frenzy, and Conan caught her hands, fearing that she would harm herself. "He told me what he was going to do to me!" she panted. "Kill me! Kill me with your sword before he bursts the door!"

Conan looked at her and shook his head.

"I'll do what I can (я

сделаю, что смогу)," he said. "That won't be much (это будет немного), but it'll give you a chance to get past him down the stair (но я дам тебе шанс пробраться мимо него вниз по лестнице; to get — получать; перемещаться, пробираться). Then run for the cliffs (потом беги к утесам). I have a boat tied at the foot of the steps (у меня привязана лодка у подножия ступеней). If you can get out of the palace (если ты сможешь выбраться из дворца; to get out — выбраться), you may escape him yet (ты еще можешь сбежать от него). The people of this city are all asleep (люди этого города все спят; to be asleep — спать)."

She dropped her head in her hands (она опустила голову в его руки = ладони;to drop — капать; опускать). Conan took up his scimitar and moved over to stand before the echoing door (Конан поднял симитар и отошел, чтобы встать перед отдающейся эхо дверью; to take up — поднимать, подхватить;to move over — отстраниться, отодвинуться). One watching him would not have realized (человек, наблюдающий за ним, не понял бы) that he was waiting for a death he regarded as inevitable (что он ждет смерть, которую он считал неизбежной). His eyes smoldered more vividly (его глаза загорелись ярче); his muscular hand knotted harder on his hilt (его мускулистая рука сплелась крепче на эфесе; to knot — скреплять узлом; спутываться; hard — жесткий; крепкий); that was all (это было все).

palace ['paels], echo ['eku], inevitable [n'evtbl]

"I'll do what I can," he said. "That won't be much, but it'll give you a chance to get past him down the stair. Then run for the cliffs. I have a boat tied at the foot of the steps. If you can get out of the palace, you may escape him yet. The people of this city are all asleep."

She dropped her head in her hands. Conan took up his scimitar and moved over to stand before the echoing door. One watching him would not have realized that he was waiting for a death he regarded as inevitable. His eyes smoldered more vividly; his muscular hand knotted harder on his hilt; that was all.

The hinges had given under the giant's terrible assault (петли сломались = слетели под страшным натиском гиганта; to give — давать; подаваться, уступать; гнуться, сгибаться; ломаться), and the door rocked crazily (и дверь бешено затряслась), held only by the bolts (удерживаемая лишь засовами; to hold — держать; удерживать). And these solid steel bars were buckling, bending, bulging out of their sockets (и эти прочные стальные засовы выгибались, гнулись, выдавались из своих гнезд; solid — твердый; прочный; to buckle — застегивать пряжку; гнуться, изгибаться;to bulge out — выдаваться, выпячиваться, оттопыриваться). Conan watched in an almost impersonal fascination (Конан наблюдал чуть ли не в отчужденном очаровании; impersonal — обезличенный; отчужденный; беспристрастный), envying the monster his inhuman strength (завидуя нечеловеческой силе монстра).

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Эйгор. В потёмках

Кронос Александр
1. Эйгор
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Эйгор. В потёмках

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Кровь Василиска

Тайниковский
1. Кровь Василиска
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.25
рейтинг книги
Кровь Василиска

Штурм Земли

Семенов Павел
8. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Штурм Земли

Камень. Книга пятая

Минин Станислав
5. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Камень. Книга пятая