Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
"There was no life in the Abyss (в первозданном Хаосе не было жизни; abyss — бездна; первичный, первозданный хаос), save that which was incorporated in me (кроме той, которая была заключена во мне; to incorporate — соединяться; заключать)," it tolled (мерно гремел он; to toll — звонить в колокол /ударяя медленно и мерно/). "Nor was there light (там не было ни света), nor motion (ни движения), nor any sound (ни какого-либо звука). Only the urge behind and beyond life guided and impelled me on my upward journey, blind, insensate, inexorable (лишь сильное желание жизни по ту сторону ее вело и подталкивало меня в моем путешествии наверх, слепое, неразумное и непоколебимое; behind — за; вслед за; beyond — за, по ту сторону; insensate — неодушевленный; неразумный; бессмысленный). Through ages upon ages (века /шли/ за веками; age — возраст; век; through the ages — сквозь века), and the changeless strata of darkness I climbed (а я поднимался через неизменные слои мрака) —»
Abyss ['bs], guide [ad], inexorable [n'eksrbl]
"There was no life in the Abyss, save that which was incorporated in me," it tolled. "Nor was there light, nor motion, nor any sound. Only the urge behind and beyond life guided and impelled me on my upward journey, blind, insensate, inexorable. Through ages upon ages, and the changeless strata of darkness I climbed —»
Ensorcelled by that belling resonance (зачарованный
create [kri:'et], being ['bi:], substance ['sbstns]
Ensorcelled by that belling resonance, Conan crouched forgetful of all else, until its hypnotic power caused a strange replacement of faculties and perception, and sound created the illusion of sight. Conan was no longer aware of the voice, save as far-off rhythmical waves of sound. Transported beyond his age and his own individuality, he was seeing the transmutation of the being man called Khosatral Khel which crawled up from Night and the Abyss ages ago to clothe itself in the substance of the material universe.
But human flesh was too frail (но человеческая плоть была слишком хрупкой и скоротечной; frail — хрупкий; скоротечный), too paltry to hold the terrific essence that was Khosatral Khel (слишком жалкой, чтобы содержать ужасающую сущность Хозатрал-Хела; paltry — мелкий; жалкий;to hold — держать; удержать, содержать). So he stood up in the shape and aspect of a man (поэтому он встал в форме и в виде человека), but his flesh was not flesh (но его плоть была не плотью); nor the bone, bone (ни костью — кость); nor blood, blood (ни кровью — кровь). He became a blasphemy against all nature (он стал богохульством против всей природы; to become), for he caused to live and think and act a basic substance (ибо он заставил жить и думать, и действовать основную = изначальную субстанцию; to cause — послужить причиной; заставлять) that before had never known the pulse and stir of animate being (которая никогда прежде не испытывала пульсации и шевеления живого существа; to know — знать; испытать, пережить; being — жизнь; живое существо).
paltry ['p:ltr], blasphemy ['blaesfm], animate ['aenmt]
But human flesh was too frail, too paltry to hold the terrific essence that was Khosatral Khel. So he stood up in the shape and aspect of a man, but his flesh was not flesh; nor the bone, bone; nor blood, blood. He became a blasphemy against all nature, for he caused to live and think and act a basic substance that before had never known the pulse and stir of animate being.
He stalked through the world as a god (он шествовал по миру, как бог; to stalk — шествовать, гордо выступать), for no earthly weapon could harm him (ибо никакое земное оружие не могло повредить ему), and to him a century was like an hour (и для него столетие было словно час). In his wanderings he came upon a primitive people inhabiting the island of Dagonia (в своих странствиях он наткнулся на первобытный народ, населявший остров Дагонию; to come upon — наткнуться), and it pleased him to give this race culture and civilization (и ему угодно было дать этому племени культуру и цивилизацию), and by his aid they built the city of Dagon (и с его помощью они построили город Дагон; to build — строить) and they abode there and worshipped him (и они жили там и поклонялись ему; to abide — ждать; жить, обитать). Strange and grisly were his servants (необычны и ужасны были его слуги; strange — чужой; странный), called from the dark corners of the planet (призванные из темных закутков планеты) where grim survivals of forgotten ages yet lurked (где еще таились жуткие пережитки забытых эпох; grim — жестокий; страшный; survival — выживание;
hour ['au], culture ['kl], priest [pri:st]
He stalked through the world as a god, for no earthly weapon could harm him, and to him a century was like an hour. In his wanderings he came upon a primitive people inhabiting the island of Dagonia, and it pleased him to give this race culture and civilization, and by his aid they built the city of Dagon and they abode there and worshipped him. Strange and grisly were his servants, called from the dark corners of the planet where grim survivals of forgotten ages yet lurked. His house in Dagon was connected with every other house by tunnels through which his shaven-headed priests bore victims for the sacrifice.
But after many ages (однако через много веков; age — возраст; век), a fierce and brutish people appeared on the shores of the sea (свирепый и жестокий народ появился на берегах моря). They called themselves Yuetshi (они называли себя юэтшийцами), and after a fierce battle were defeated and enslaved (и после жестокой битвы были разбиты и порабощены; to defeat — одержать победу наносить поражение), and for nearly a generation they died on the altars of Khosatral (и почти в течение /целого/ поколения они умирали на алтарях Хозатрала).
brutish ['bru:t], defeat [d'fi:t], altar [':lt]
But after many ages, a fierce and brutish people appeared on the shores of the sea. They called themselves Yuetshi, and after a fierce battle were defeated and enslaved, and for nearly a generation they died on the altars of Khosatral.
His sorcery kept them in bonds (его волшебство держало их в узах/оковах). Then their priest, a strange, gaunt man of unknown race (потом их жрец, чудной, сухопарый человек неведомого племени; strange — чужой; чудной), plunged into the wilderness (погрузился = ушел в дикие места; wilderness — пустыня; дикая местность), and when he returned he bore a knife that was of no earthly substance (а когда он вернулся, он принес нож, который был из неземного вещества; to bear — нести, носить). It was forged of a meteor (он был выкован из метеора = метеорита), which flashed through the sky like a flaming arrow and fell in a far valley (который пронесся по небу, как огненная стрела, и упал в далекой долине; to flash — набегать и разбиваться; пронестись). The slaves rose (рабы восстали; to rise — подниматься; восставать). Their saw-edged crescents cut down the men of Dagon like sheep (их зазубренные серпы сражали людей Дагона, как овец; to cut down — сразить), and against that unearthly knife the magic of Khosatral was impotent (и против этого неземного ножа магия Хозатрала была бессильна). While carnage and slaughter bellowed through the red smoke that choked the streets (пока резня и бойня бушевали в красном дыму, который забил улицы; slaughter — убой; бойня, резня; to bellow — мычать, реветь /о животных/; бушевать, реветь, шуметь /о буре/; to choke — душить; забивать, закупоривать), the grimmest act of that grim drama was played in the cryptic dome (самое мрачное действие этой страшной трагедии разыгралось в таинственном здании с куполом; grim — жестокий; мрачный, страшный;drama — драма; трагедия) behind the great daised chamber with its copper throne and its walls mottled like the skin of serpents (за огромным залом с помостом /и/ с его медным троном и стенами, пятнистыми, как кожа змей).
meteor ['mi:t], slaughter ['sl:t], drama ['dr:m]
His sorcery kept them in bonds. Then their priest, a strange, gaunt man of unknown race, plunged into the wilderness, and when he returned he bore a knife that was of no earthly substance. It was forged of a meteor, which flashed through the sky like a flaming arrow and fell in a far valley. The slaves rose. Their saw-edged crescents cut down the men of Dagon like sheep, and against that unearthly knife the magic of Khosatral was impotent. While carnage and slaughter bellowed through the red smoke that choked the streets, the grimmest act of that grim drama was played in the cryptic dome behind the great daised chamber with its copper throne and its walls mottled like the skin of serpents.
From that dome, the Yuetshi priest emerged alone (из этого здания юэтшийский жрец вышел один). He had not slain his foe (он не убил своего врага; to slay — убивать), because he wished to hold the threat of his loosing over the heads of his own rebellious subjects (потому что он желал удержать угрозу его освобождения над головами своих собственных мятежных подданных; to hold — держать; удержать, сохранить; subject — тема; подданный). He had left Khosatral lying upon the golden dais with the mystic knife across his breast for a spell to hold him senseless and inanimate until doomsday (он оставил Хозатрала лежащим на золотом помосте с мистическим = магическим ножом на его груди с помощью заклинания, которое удержит его бесчувственным и безжизненным до конца света; to leave — оставлять;doomsday — день Страшного Cуда; Судный День; конец света).