Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
"I am Yateli (я Ятели)," she answered languidly (ответила она вяло/медлительно). "I must have feasted late last night (наверное, я пировала допоздна вчера вечером), I am so sleepy now (/поэтому/ я такая сонная сейчас). Who are you (/а/ ты кто)?"
"I am Conan, a hetman among the kozaks (я Конан, гетман /среди/ козаков)," he answered (ответил он), watching her narrowly (пристально следя за ней; narrowly — тесно; пристально). He believed her attitude to be a pose (он считал ее отношение /к происходящему/ притворством; pose — поза; притворство) and expected her to try to escape from the chamber or rouse the house (и ожидал, что она попытается сбежать из комнаты или разбудить дом; to rouse — поднимать; будить). But, though a velvet rope that might be a signal cord hung near her (но хотя бархатная веревка, которая могла быть сигнальным шнуром, висела возле
"Conan," she repeated drowsily (повторила она сонно). "You are not a Dagonian (ты не дагониец). I suppose you are a mercenary (я полагаю, ты наемник). Have you cut the heads off many Yuetshi (ты срубил головы многим юэтшийцам; to cut off — отрубить, отсечь)?"
answer [':ns], attitude ['aettju:d], mercenary ['m:snr]
"I am Yateli," she answered languidly. "I must have feasted late last night, I am so sleepy now. Who are you?"
"I am Conan, a hetman among the kozaks," he answered, watching her narrowly. He believed her attitude to be a pose and expected her to try to escape from the chamber or rouse the house. But, though a velvet rope that might be a signal cord hung near her, she did not reach for it.
"Conan," she repeated drowsily. "You are not a Dagonian. I suppose you are a mercenary. Have you cut the heads off many Yuetshi?"
"I do not war on water rats (я не воюю с водяными крысами)!" he snorted (фыркнул он; to snort — храпеть; фыркать).
"But they are very terrible (но они очень страшные)," she murmured (прошептала она; to murmur — журчать; шептать). "I remember when they were our slaves (я помню, когда они были нашими рабами). But they revolted and burned and slew (но они бунтовали, жгли и убивали; to slay — убивать). Only the magic of Khosatral Khel has kept them from the walls (лишь магия Хозатрал-Хела удержала их вне стен /нашего города/; to keep from — удерживать от чего-л.)-" she paused (она сделала паузу), a puzzled look struggling with the sleepiness of her expression (/при этом/ озадаченное выражение лица боролось с сонным выражением ее /лица/ = с сонливостью; look — взгляд; выражение лица, вид). "I forgot (я забыла; to forget — забывать)," she muttered (пробормотала она). "They did climb the walls, last night (они все-таки забрались на стены вчера вечером). There was shouting and fire (были крики и огонь), and the people calling in vain on Khosatral (и люди напрасно призывали Хозатрала; to call on — призывать;in vain — напрасно, тщетно)." She shook her head as if to clear it (он тряхнула головой, словно чтобы прояснить ее; to shake — трясти). "But that cannot be (но этого не может быть)," she murmured (прошептала она), "because I am alive (потому что я жива), and I thought I was dead (а я думала, что мертва). Oh, to the devil with it (ах, к черту с этим)!"
murmur ['m:m], pause [p:z], dead [ded]
"I do not war on water rats!" he snorted.
"But they are very terrible," she murmured. "I remember when they were our slaves. But they revolted and burned and slew. Only the magic of Khosatral Khel has kept them from the walls-" she paused, a puzzled look struggling with the sleepiness of her expression. "I forgot," she muttered. "They did climb the walls, last night. There was shouting and fire, and the people calling in vain on Khosatral." She shook her head as if to clear it. "But that cannot be," she murmured, "because I am alive, and I thought I was dead. Oh, to the devil with it!"
She came across the chamber (она прошла через спальню), and taking Conan's hand (и, взяв Конана за руку), drew him to the dais (потащила его на помост; to draw — рисовать; тащить, тянуть). He yielded in bewilderment and uncertainty (он уступил в недоумении и неопределенности; to yield — приносить урожай; уступать; uncertainty — неуверенность; неопределенность). The girl smiled at him like a sleepy child (девушка улыбалась ему, как сонное дитя); her long silky lashes drooped over dusky, clouded eyes (ее длинные шелковистые ресницы опустились на тусклые, затуманенные глаза; to droop — поникать; опускаться; закрываться /о глазах/; dusky — темный; тусклый; clouded — покрытый тучами; затуманенный; cloud — облако, туча). She ran her fingers through his thick black locks as if to assure herself of his reality (она пробежала пальцами по его густым черным прядям, словно чтобы убедить себя в его реальности; to run — бежать; проводить, пробегать /рукой, глазами и т. п./).
yield [ji:ld], child [ald], assure ['u]
She came across the chamber, and taking Conan's hand, drew him to the dais. He yielded in bewilderment and uncertainty. The girl smiled at him like a sleepy child; her long silky lashes drooped over dusky, clouded eyes. She ran her fingers through his thick black locks as if to assure herself of his reality.
"It was a dream (это
"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" he asked uneasily (спросил он тревожно). "You said they climbed the walls last night (ты сказала, что они взобрались вчера вечером на стены)? Who (кто)?"
care [ke], said [sed], night [nat]
"It was a dream," she yawned. "Perhaps it's all a dream. I feel like a dream now. I don't care. I can't remember something — I have forgotten — there is something I cannot understand, but I grow so sleepy when I try to think. Anyway, it doesn't matter."
"What do you mean?" he asked uneasily. "You said they climbed the walls last night? Who?"
"The Yuetshi (юэтшийцы). I thought so, anyway (во всяком случае, мне так показалось; to think — думать; предполагать; воображать). A cloud of smoke hid everything (облако дыма скрыло все; to hide), but a naked, bloodstained devil caught me by the throat and drove his knife into my breast (но голый окровавленный демон схватил меня за горло и вонзил свой нож в мою грудь; to catch — ловить; схватить;to drive — гнать; вонзать). Oh, it hurt (ах, это было больно; to hurt — причинять боль; болеть)! But it was a dream (но это был сон), because see, there is no scar (потому что видишь, шрама нет)." She idly inspected her smooth bosom (она лениво осмотрела свою гладкую грудь), and then sank upon Conan's lap and passed her supple arms about his massive neck (а потом опустилась на колени к Конану и поместила гибкие руки вокруг его массивной шеи = обняла гибкими руками его массивную шею; to sink — тонуть; опускаться; lap — подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/; to pass — проходить; проводить, помещать). "I cannot remember (я не помню)," she murmured (прошептала она), nestling her dark head against his mighty breast (прильнув темной головкой к его мощной груди; to nestle — вить гнездо; прильнуть, прижаться). "Everything is dim and misty (все смутно и неясно/расплывчато; dim — тусклый; смутный; misty — туманный; расплывчатый). It does not matter (это неважно). You are no dream (ты не сон). You are strong (ты сильный). Let us live while we can (давай жить, пока мы можем). Love me (люби меня)!"
throat [rut], bosom ['buzm], mighty ['mat]
"The Yuetshi. I thought so, anyway. A cloud of smoke hid everything, but a naked, bloodstained devil caught me by the throat and drove his knife into my breast. Oh, it hurt! But it was a dream, because see, there is no scar." She idly inspected her smooth bosom, and then sank upon Conan's lap and passed her supple arms about his massive neck. "I cannot remember," she murmured, nestling her dark head against his mighty breast. "Everything is dim and misty. It does not matter. You are no dream. You are strong. Let us live while we can. Love me!"
He cradled the girl's glossy head in the bend of his heavy arm and kissed her full red lips with unfeigned relish (он уложил блестящую головку девушки на изгиб /локтя/ своей тяжелой руки и поцеловал ее полные красные губы с искренним удовольствием; to cradle — класть в колыбель; relish — вкус; удовольствие; to feign — притворяться, делать вид).
"You are strong (ты сильный)," she repeated (повторила она), her voice waning (слабеющим голосом; to wane — убывать, быть на ущербе /о Луне/: the moon wanes — Луна идет на убыль; идти на убыль, падать; уменьшаться; ослабевать). "Love me — love — (люби меня, люби)" The sleepy murmur faded away (сонный шепот затих; to fade away — угасать, затихать; to fade — вянуть); the dusky eyes closed (печальные глаза закрылись), the long lashes drooping over the sensuous cheeks (длинные ресницы опустились над чувственными щеками = скулами); the supple body relaxed in Conan's arms (гибкое тело расслабилось в объятиях Конана; arm — рука; arms — объятия).