Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

unfeigned [n'fend], love [lv], sensuous ['sensjus]

He cradled the girl's glossy head in the bend of his heavy arm and kissed her full red lips with unfeigned relish.

"You are strong," she repeated, her voice waning. "Love me — love — " The sleepy murmur faded away; the dusky eyes closed, the long lashes drooping over the sensuous cheeks; the supple body relaxed in Conan's arms.

He scowled down at her (он, нахмурясь, посмотрел на нее сверху; to scowl — смотреть сердито; хмуриться, хмурить брови). She seemed to partake of the illusion that haunted this whole city (казалось, она принимает участие в иллюзии, которая населила = охватила весь этот город; to haunt — часто посещать; жить, обитать), but the firm resilience of her limbs under his questing fingers convinced him (но твердая упругость ее конечностей = ее

рук и ног под его ищущими пальцами убедила его) that he had a living human girl in his arms (что у в его объятиях живая человеческая девушка), and not the shadow of a dream (а не призрак из сна; shadow — тень; призрак). No less disturbed (не менее обеспокоенный), he hastily laid her on the furs upon the dais (он поспешно положил ее на меха на помосте). Her sleep was too deep to be natural (ее сон был слишком глубок, чтобы быть естественным). He decided that she must be an addict of some drug (он решил, что она, должно быть, любительница какого-нибудь наркотика; addict — наркоман; приверженец, заядлый любитель; drug — лекарство; наркотик), perhaps like the black lotus of Xuthal (возможно, чего-то наподобие Ксутальского черного лотоса).

whole [hul], resilience [r'zlns], natural ['naerl]

He scowled down at her. She seemed to partake of the illusion that haunted this whole city, but the firm resilience of her limbs under his questing fingers convinced him that he had a living human girl in his arms, and not the shadow of a dream. No less disturbed, he hastily laid her on the furs upon the dais. Her sleep was too deep to be natural. He decided that she must be an addict of some drug, perhaps like the black lotus of Xuthal.

Then he found something else to make him wonder (затем он нашел кое-что еще, что удивило его: «заставило его удивиться»). Among the furs on the dais was a gorgeous spotted skin (среди мехов на помосте была великолепная пятнистая шкура; gorgeous — вычурный; великолепный), whose predominant hue was golden (преобладающим оттенком которой был золотистый). It was not a clever copy (это была не искусная копия; clever — умный; искусный), but the skin of an actual beast (а шкура реального зверя). And that beast, Conan knew (а этот зверь, знал Конан), had been extinct for at least a thousand years (был вымершим, по крайней мере, /уже/ тысячу лет; extinct — потухший; вымерший); it was the great golden leopard which figures so prominently in Hyborian legendry (это был большой золотистый леопард, который играет такую заметную роль в Хайборийских легендах; to figure — изображать; играть заметную роль, играть важную роль; prominent — выступающий; заметный), and which the ancient artists delighted to portray in pigments and marble (и которого древние художники обожали изображать красками и в мраморе; to delight — радовать; наслаждаться, получать удовольствие).

gorgeous [':s], actual ['aekul], ancient ['ennt]

Then he found something else to make him wonder. Among the furs on the dais was a gorgeous spotted skin, whose predominant hue was golden. It was not a clever copy, but the skin of an actual beast. And that beast, Conan knew, had been extinct for at least a thousand years; it was the great golden leopard which figures so prominently in Hyborian legendry, and which the ancient artists delighted to portray in pigments and marble.

Shaking his head in bewilderment (тряхнув головой в замешательстве), Conan passed through the archway into a winding corridor (Конан прошел через дверной проем в извилистый коридор). Silence hung over the house (тишина нависла над домом; to hang — висеть; нависать), but outside he heard a sound which his keen ears recognized (но снаружи он услышал звук, который распознал его тонкий слух) as something ascending the stair on the wall (как нечто = как звук шагов кого-то, поднимающегося по лестнице на стене) from which he had entered the building (с которой он вошел в здание). An instant later he was startled to hear something land with a soft but weighty thud on the floor of the chamber he had just quitted (мгновение спустя он был очень удивлен, услышав, как нечто приземлилось с мягким, но тяжелым /глухим/ стуком на пол в спальне, которую он только что покинул; to startle — испугать; поразить, сильно удивить; to land — высадиться на берег; приземлиться). Turning quickly away (быстро повернувшись; to turn away — прогонять; отворачиваться), he hurried along the twisting hallway (он поспешил по извилистому проходу) until something on the floor before him brought him to a halt (пока что-то на полу перед ним не остановило его; to bring to a halt — остановить).

weighty ['wet], floor [fl:], brought [br:t]

Shaking his head in bewilderment, Conan passed through the archway into a winding corridor. Silence hung over the house, but outside he heard a sound which his keen ears recognized as something ascending the stair on the wall from which he had entered the building. An instant later he was startled to hear something land with a soft but weighty thud on the floor of the chamber he had just quitted. Turning quickly away, he hurried along the twisting hallway until something on the floor before him brought him to a halt.

It was a human figure (это

была человеческая фигура), which lay half in the hall and half in an opening that obviously was normally concealed by a door (которая лежала наполовину в коридоре, а наполовину в отверстии, которое, очевидно, обычно скрывалось дверью; to lie — лежать), which was a duplicate of the panels of the wall (которая была копией панелей на стене). It was a man, dark and lean (это был мужчина, смуглый и худой), clad only in a silk loincloth (одетый лишь в набедренную повязку; to clothe — одевать), with a shaven head and cruel features (с бритой головой и жестокими чертами), and he lay as if death had struck him (и он лежал так, словно смерть поразила его; to strike — ударять; поражать) just as he was emerging from the panel (как раз когда он выходил из панели). Conan bent above him (Конан склонился над ним; to bend — гнуть; нагибаться), seeking the cause of his death (выискивая причину его смерти), and discovered him to be merely sunk in the same deep sleep as the girl in the chamber (и обнаружил, что он лишь погрузился в такой же глубокий сон, как и девушка в спальне; to sink — тонуть; погружаться).

half [h:f], door [d:], duplicate ['dju:plkt]

It was a human figure, which lay half in the hall and half in an opening that obviously was normally concealed by a door, which was a duplicate of the panels of the wall. It was a man, dark and lean, clad only in a silk loincloth, with a shaven head and cruel features, and he lay as if death had struck him just as he was emerging from the panel. Conan bent above him, seeking the cause of his death, and discovered him to be merely sunk in the same deep sleep as the girl in the chamber.

But why should he select such a place for his slumbers (но с какой стати ему выбирать = он выбрал такое место для сна)? While meditating on the matter (размышляя на эту тему; matter — вещество; тема), Conan was galvanized by a sound behind him (Конан был оживлен = выведен из оцепенения звуком позади него; to galvanize — гальванизировать; оживлять; возбуждать). Something was moving up the corridor in his direction (что-то двигалось по коридору в его направлении). A quick glance down it showed that it ended in a great door (быстрый взгляд вдоль него = прохода показал, что тот заканчивался большой дверью), which might be locked (которая могла быть заперта на замок; to lock — запирать на замок). Conan jerked the supine body out of the panel entrance and stepped through (Конан выдернул неподвижное тело из входа в панели и шагнул через него), pulling the panel shut after him (задвинув панель за собой; to pull — тянуть; задергивать;shut — закрытый). A click told him it was locked in place (щелчок сообщил ему, что она заблокирована /и встала/ на место; to tell — говорить; сообщить; to lock — запирать на замок; фиксировать, блокировать; in place — на своем месте). Standing in utter darkness (стоя в кромешной темноте; utter — внешний; абсолютный), he heard a shuffling tread halt just outside the door (он услышал, как шаркающая поступь остановилась как раз перед дверью), and a faint chill trickled along his spine (и гнетущий озноб заструился у него по позвоночнику = по спине; faint — слабый; гнетущий;to trickle — течь тонкой струйкой). That was no human step (это был ни человеческий шаг), nor that of any beast he had ever encountered (ни поступь какого-либо животного, с которым он когда-либо сталкивался; that — тот; заменяет слово во избежание его повторения).

supine [sju:'pan], tread [tred], encounter [n'kaunt]

But why should he select such a place for his slumbers? While meditating on the matter, Conan was galvanized by a sound behind him. Something was moving up the corridor in his direction. A quick glance down it showed that it ended in a great door, which might be locked. Conan jerked the supine body out of the panel entrance and stepped through, pulling the panel shut after him. A click told him it was locked in place. Standing in utter darkness, he heard a shuffling tread halt just outside the door, and a faint chill trickled along his spine. That was no human step, nor that of any beast he had ever encountered.

Поделиться:
Популярные книги

Менталист. Эмансипация

Еслер Андрей
1. Выиграть у времени
Фантастика:
альтернативная история
7.52
рейтинг книги
Менталист. Эмансипация

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Эволюция мага

Лисина Александра
2. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эволюция мага

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница