Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
Conan wasted no time trying the door (Конан не терял даром времени на попытку /открыть/ дверь; to waste — терять даром). A shattering stroke of his scimitar hewed the lock asunder (сокрушительный удар его кривой сабли разрубил пополам замок; asunder — пополам, на куски, на части), and as he sprang through to the stair that loomed beyond it (и, когда он бросился через /нее/ к лестнице, которая неясно вырисовывалась за ней; to spring), he saw the head and shoulders of Khosatral crash through the other door (он увидел, как голова и плечи Хозатрала с треском проламываются через другую дверь; to crash — с грохотом разрушать; ворваться с грохотом). The colossus was splintering the massive panels as if they were of cardboard (колосс расщеплял массивные панели, как будто они были из картона).
Conan raced up the stair (Конан помчался вверх по лестнице), carrying the big girl over one shoulder as easily as if she had been a child (неся
waste [west], cardboard ['k:db:d], idea [a'd]
Conan wasted no time trying the door. A shattering stroke of his scimitar hewed the lock asunder, and as he sprang through to the stair that loomed beyond it, he saw the head and shoulders of Khosatral crash through the other door. The colossus was splintering the massive panels as if they were of cardboard.
Conan raced up the stair, carrying the big girl over one shoulder as easily as if she had been a child. Where he was going he had no idea, but the stair ended at the door of a round, domed chamber. Khosatral was coming up the stair behind them, silently as a wind of death, and as swiftly.
The chamber's walls were of solid steel (стены зала были из прочной стали; solid — твердый; прочный), and so was the door (и дверь тоже). Conan shut it and dropped in place the great bars (Конан закрыл ее и опустил на место огромные засовы; to shut — закрывать; to drop — капать; опускать) with which it was furnished (которыми она была снабжена). The thought struck him that this was Khosatral's chamber (его поразила мысль, что это была комната Хозатрала; to strike — ударять; поражать), where he locked himself in to sleep securely from the monsters he had loosed from the Pits to do his bidding (где он запирался, чтобы спать в безопасности от чудищ, который он освободил из Преисподней, чтобы они исполняли его приказы; pit — яма; преисподняя; to do smb.'s bidding — действовать по чьему-л. требованию, приказанию).
furnish ['f:n], securely [s'kjul], do [du:]
The chamber's walls were of solid steel, and so was the door. Conan shut it and dropped in place the great bars with which it was furnished. The thought struck him that this was Khosatral's chamber, where he locked himself in to sleep securely from the monsters he had loosed from the Pits to do his bidding.
Hardly were the bolts in place (едва засовы оказались на месте) when the great door shook and trembled to the giant's assault (как огромная дверь затряслась и задрожала от штурма исполина; to shake — трясти; сотрясаться; assault — нападение; штурм). Conan shrugged his shoulders (Конан пожал плечами). This was the end of the trail (это был конец охоты; trail — след; охота). There was no other door in the chamber (в комнате не было ни другой двери), nor any window (ни окна). Air, and the strange misty light, evidently came from interstices in the dome (воздух и странный туманный свет, очевидно, проникали через щели в куполе; to come — приходить; поступать; проникать). He tested the nicked edge of his scimitar (он проверил зазубренное лезвие своего симитара), quite cool now that he was at bay (совершенно хладнокровный теперь, когда он был в безвыходном положении; cool — прохладный; хладнокровный;at bay — в безвыходном положении; bay — лай; положение загнанного в угол, безвыходное положение). He had done his volcanic best to escape (он приложил все пылкие усилия, чтобы убежать; to do one’s best — сделать все от себя зависящее; проявить максимум энергии; volcanic — вулканический; бурный, горячий, пылкий); when the giant came crashing through that door (когда великан проломится сквозь дверь), he would explode in another savage onslaught with the useless sword (он = Конан взорвется в еще одной дикой /и/ бешеной атаке с бесполезным мечом; onslaught — бешеная атака, нападение), not because he expected it to do any good (не потому что он надеялся, что от нее будет какой-то толк; good — праведность; выгода, польза; to do good — приносить пользу), but because it was his nature to die fighting (но потому что в его натуре было умереть сражаясь). For the moment there was no course of action to take (на
assault ['s:lt], onslaught ['nsl:t], feigned [fend]
Hardly were the bolts in place when the great door shook and trembled to the giant's assault. Conan shrugged his shoulders. This was the end of the trail. There was no other door in the chamber, nor any window. Air, and the strange misty light, evidently came from interstices in the dome. He tested the nicked edge of his scimitar, quite cool now that he was at bay. He had done his volcanic best to escape; when the giant came crashing through that door, he would explode in another savage onslaught with the useless sword, not because he expected it to do any good, but because it was his nature to die fighting. For the moment there was no course of action to take, and his calmness was not forced or feigned.
The gaze he turned on his fair companion was as admiring and intense (взгляд, который он обратил на свою прекрасную спутницу, был столь восхищенным и пылким; intense — сильный; сильно чувствующий) as if he had a hundred years to live (словно ему еще оставалось жить сотню лет). He had dumped her unceremoniously on the floor (он бесцеремонно свалил ее на пол) when he turned to close the door (когда повернулся, чтобы запереть дверь), and she had risen to her knees (и она /уже/ поднялась на колени; to rise), mechanically arranging her streaming locks and her scanty garment (механически приводя в порядок развевающиеся = разметавшиеся локоны и скудное одеяние; streaming — текучий; развевающийся /о флаге, волосах/). Conan's fierce eyes glowed with approval (страстные глаза Конана озарились одобрением) as they devoured her thick golden hair (когда они пожирали = пожирая ее густые золотистые волосы; to devour — проглатывать; пожирать; thick — толстый; густой), her clear, wide eyes (ее ясные, широко раскрытые глаза), her milky skin, sleek with exuberant health (ее молочно-белую кожу, гладкую от пышущего здоровья; exuberant — богатый, изобильный; бьющий ключом), the firm swell of her breasts (крепкую выпуклость грудей), the contours of her splendid hips (очертания ее пышных/роскошных бедер).
approval ['pru:vl], devour [d'vau], exuberant ['zju:brnt]
The gaze he turned on his fair companion was as admiring and intense as if he had a hundred years to live. He had dumped her unceremoniously on the floor when he turned to close the door, and she had risen to her knees, mechanically arranging her streaming locks and her scanty garment. Conan's fierce eyes glowed with approval as they devoured her thick golden hair, her clear, wide eyes, her milky skin, sleek with exuberant health, the firm swell of her breasts, the contours of her splendid hips.
A low cry escaped her as the door shook and a bolt gave way with a groan (у нее вырвался тихий крик, когда дверь дрогнула, и один засов со скрипом уступил; low — низкий; тихий; to escape — совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/; to shake — трястись; дрожать; to give way — поддаться; уступить).
Conan did not look around (Конан не оглянулся; to look around — оглядываться). He knew the door would hold a little while longer (он знал, что дверь еще немного продержится; to hold — держать; выдержать; держаться).
"They told me you had escaped (/они/ мне сказали, что ты сбежала)," he said. "A Yuetshi fisher told me you were hiding here (один юэтшийский рыбак сообщил мне, что ты прячешься здесь). What is your name (как тебя зовут)?"
"Octavia," she gasped mechanically (механически произнесла она, задыхаясь; to gasp — задыхаться; произносить задыхаясь). Then words came in a rush (затем слова полились потоком; rush — стремительное движение, наплыв). She caught at him with desperate fingers (она ухватилась за него отчаянными пальцами; to catch at — схватить, уцепиться за; desperate — безнадежный; отчаянный). "Oh Mitra (о, Митра)! What nightmare is this (что это за кошмар)? The people — the dark-skinned people (люди — темнокожие люди) — one of them caught me in the forest and brought me here (один из них поймал меня в лесу и принес меня сюда; to catch; to bring). They carried me to — to that — that thing (они несли меня к этой — этой твари). He told me — he said (он рассказывал мне — он сказал) — am I mad (я сошла с ума)? Is this a dream (это сон)?"