Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
Before she could voice the protest her lips were framing (прежде чем она смогла выразить протест, для высказывания которого /уже/ складывались ее губы; to frame — собирать; придавать форму; строить высказывание, выражать в словах), he had slid through the valves and shut them behind him (он проскользнул между створок и закрыл их за собой; to slide — скользить; to shut). He lowered the bolt cautiously (он осторожно опустил засов), not noticing that it could be worked from the outside (не заметив, что он может быть открыт снаружи; to work — работать; делать, выполнять, совершать). In the dim twilight his gaze sought that grim copper throne (в тусклом полумраке его взгляд отыскал тот зловещий медный трон; to seek; grim — жестокий; зловещий); yes, the scaly brute was still there (да, чешуйчатая зверюга все еще была там), filling the throne with its loathsome coils (заполняя трон омерзительными кольцами). He saw a door behind the throne and knew that it led into the dome (он
A wind blowing across the green floor would have made more noise than Conan's slinking feet (ветер, подувший по зеленому полу, произвел бы больше шума, чем крадущиеся ступни Конана). Eyes glued on the sleeping reptile (не отрывая взгляда от спящей рептилии; to have one's eye glued to — не отрывать взгляда от) he reached the dais and mounted the glass steps (он достиг возвышения и поднялся по стеклянным ступеням). The snake had not moved (змея не шевельнулась). He was reaching for the door (он потянулся к двери; to reach for — доставать, тянуться за чем-либо) …
notice ['nuts], loathsome ['ludsm], reptile ['reptal]
Before she could voice the protest her lips were framing, he had slid through the valves and shut them behind him. He lowered the bolt cautiously, not noticing that it could be worked from the outside. In the dim twilight his gaze sought that grim copper throne; yes, the scaly brute was still there, filling the throne with its loathsome coils. He saw a door behind the throne and knew that it led into the dome. But to reach it he must mount the dais, a few feet from the throne itself.
A wind blowing across the green floor would have made more noise than Conan's slinking feet. Eyes glued on the sleeping reptile he reached the dais and mounted the glass steps. The snake had not moved. He was reaching for the door.
The bolt on the bronze portal clanged and Conan stifled an awful oath as he saw Octavia come into the room (засов на бронзовых дверях лязгнул, и Конан подавил страшное ругательство, когда увидел, как Октавия вошла в зал; to stifle — душить; сдержать, подавить). She stared about, uncertain in the deeper gloom (она пристально поглядела вокруг, неуверенная в более густом сумраке; uncertain — неопределенный; неуверенный; deep — глубокий; густой), and he stood frozen (а он стоял, застыв; to freeze — замерзать; застывать), not daring to shout a warning (не осмеливаясь выкрикнуть предупреждение). Then she saw his shadowy figure and ran toward the dais, crying (потом она увидела его неясную фигуру и побежала к помосту с криком; shadowy — тенистый; неясный): "I want to go with you (я хочу пойти с тобой)! I'm afraid to stay alone (я боюсь оставаться одна) — oh (ах)!" She threw up her hands with a terrible scream (она вскинула руки со страшным воплем; to throw up — вскидывать) as for the first time she saw the occupant of the throne (так как впервые она увидела обитателя трона). The wedge-shaped head had lifted from its coils and thrust out toward her on a yard of shining neck (клиновидная голова поднялась с колец и вытянулась к ней на ярд блестящей шеи; to thrust out one's head — высовывать голову).
oath [u], threw [ru:], occupant ['kjupnt]
The bolt on the bronze portal clanged and Conan stifled an awful oath as he saw Octavia come into the room. She stared about, uncertain in the deeper gloom, and he stood frozen, not daring to shout a warning. Then she saw his shadowy figure and ran toward the dais, crying: "I want to go with you! I'm afraid to stay alone — oh!" She threw up her hands with a terrible scream as for the first time she saw the occupant of the throne. The wedge-shaped head had lifted from its coils and thrust out toward her on a yard of shining neck.
Then with a smooth, flowing motion (потом плавным, струящимся движением), it began to ooze from the throne (она начала стекать с трона; to ooze — сочиться; вытекать), coil by coil (кольцо за кольцом), its ugly head bobbing in the direction of the paralyzed girl (/при этом/ ее уродливая голова покачивалась в направлении парализованной девушки; to bob — двигаться вверх-вниз; качаться).
Conan cleared the space between him and the throne with a desperate bound (Конан отчаянным прыжком преодолел пространство между ним и троном; to clear — очищать; преодолеть препятствие), his scimitar swinging with all his power (размахивая изо всех сил симитаром). And with such blinding speed did the serpent move (и с такой ослепительной скоростью двигалась змея) that it whipped about and met him in full midair (что она метнулась назад и встретила его прямо в воздухе; to whip — хлестать; рвануть; about — кругом; назад, обратно; to meet — встречать; full — весьма; как раз, прямо, аккурат; midair — в воздухе), lapping his limbs and body with half a dozen coils (скручивая его конечности и тело полудюжиной колец). His half-checked stroke fell futilely (его наполовину остановленный удар пропал втуне; to fall — падать) as he crashed down on the dais (когда он грохнулся на помост; to crash down — загреметь, грохнуться), gashing the scaly trunk but not severing it (нанеся глубокую рану чешуйчатому туловищу, но не разрубив его; to gash — наносить глубокую рану;to sever — отделять; перерезать, разрубить).
smooth [smu:d], futile ['fju:tal], sever ['sev]
Then with a smooth, flowing motion, it began to ooze from the throne, coil by coil, its ugly head bobbing in the direction of the paralyzed girl.
Conan cleared the space between him and the throne with a desperate bound, his scimitar swinging with all his power. And with such blinding speed did the serpent move that it whipped about and met him in full midair, lapping his limbs and body with half a dozen coils. His half-checked stroke fell futilely as he crashed down on the dais, gashing the scaly trunk but not severing it.
Then he was writhing on the glass steps (потом он корчился на стеклянных ступенях; to writhe — скручивать; корчиться /от боли/) with fold after slimy fold knotting about him, twisting, crushing, killing him (а /одно/ скользкое кольцо за другим опутывало его, обвивая, сдавливая, убивая его; fold — изгиб; кольцо; slimy — вязкий; скользкий;to knot — связывать узлом; спутывать). His right arm was still free (его правая рука все еще была свободна), but he could get no purchase to strike a killing blow (но он не мог найти точки опоры, чтобы нанести смертельный удар; to get — получать; находить;purchase — покупка; точка опоры; to strike a blow — нанести удар), and he knew one blow must suffice (и он знал, что одного удара должно хватить; to suffice — быть достаточным, хватать). With a groaning convulsion of muscular expansion (со стонущей судорогой мышечного разбухания = судорожно застонав, от напряжения мышц; to groan — стонать; expansion — увеличение; разбухание, вспучивание) that bulged his veins almost to bursting on his temples (которое вздуло = от которого вздулись едва не лопающиеся вены на висках; temple — храм; висок) and tied his muscles in quivering, tortured knots (а его мускулы завязались подрагивающими, уродливыми узлами; to torture — пытать; искажать, извращать), he heaved up on his feet (он с усилием поднялся на ноги; to heave up — с усилием поднимать), lifting almost the full weight of that forty-foot devil (подняв почти полный вес этого сорокафутового демона; devil — дьявол; демон).
writhe [rad], purchase ['p:s], suffice [s'fas]
Then he was writhing on the glass steps with fold after slimy fold knotting about him, twisting, crushing, killing him. His right arm was still free, but he could get no purchase to strike a killing blow, and he knew one blow must suffice. With a groaning convulsion of muscular expansion that bulged his veins almost to bursting on his temples and tied his muscles in quivering, tortured knots, he heaved up on his feet, lifting almost the full weight of that forty-foot devil.
An instant he reeled on wide-braced legs (мгновение он шатался на широко расставленных ногах), feeling his ribs caving in on his vitals and his sight growing dark (чувствуя, как его ребра оседают на его внутренности, а у него темнеет в глазах: «его зрение становится темным»; to cave in — оседать, опускаться; vitals — жизненно важные органы), while his scimitar gleamed above his head (пока его симитар мерцал над его головой). Then it fell, shearing through the scales and flesh and vertebrae (потом он упал = обрушился, рассекая чешую, плоть и позвонки; to fall — падать). And where there had been one huge, writhing cable (и там, где был один огромный, извивающийся /толстый/ канат), now there were horribly two, lashing and flopping in the death throes (теперь было два, ужасно хлещущих и бьющихся в предсмертной агонии; to flop — висеть; биться; death throes — агония). Conan staggered away from their blind strokes (Конан отошел, шатаясь, от их слепых ударов; to stagger — идти шатаясь). He was sick and dizzy (его тошнило, и у него кружилась голова; sick — больной; чувствующий тошноту; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение), and blood oozed from his nose (а из носа сочилась кровь). Groping in a dark mist he clutched Octavia and shook her until she gasped for breath (на ощупь в темном тумане он схватил Октавию и тряс ее, пока она тяжело не задышала; to grope — идти ощупью; искать, нащупывать; to shake; to gasp for breath — тяжело дышать).