Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

Waking to stupefied but ferocious life when they seized him (пробудившись к притупленной /алкоголем/, но яростной жизни, когда они схватили его; to stupefy — притуплять /сознание или чувства алкоголем, наркотиком и т. п./), he disemboweled the captain, burst through his assailants (он выпотрошил офицера, прорвался сквозь нападавших; to burst through — прорываться), and would have escaped but for the liquor that still clouded his senses (и сбежал бы, если бы не спиртное, которое еще затуманивало его чувства; but for — если бы не; liquor — напиток; спиртной напиток; to cloud — покрывать тучами; затуманивать). Bewildered and half blinded, he missed the open door in his headlong flight (сбитый с толку и полуслепой, он не попал в открытую дверь в своем стремительном бегстве; to miss — потерпеть неудачу; промахнуться; headlong — головой вперед; безудержный,

стремительный; flight — полет; бегство) and dashed his head against the stone wall so terrifically that he knocked himself senseless (и бросился головой о каменную стену так сильно, что оглушил себя = что потерял сознание от удара: «ударил себя бессознательным»; to knock smb. senseless — оглушить кого-л.; senseless — бесчувственный; без сознания). When he came to (когда он пришел в себя; to come to — придти в себя, очнуться), he was in the strongest dungeon in the city (он находился в самой прочной темнице в городе; strong — сильный; крепкий; неприступный; dungeon — главная башня; подземная тюрьма; темница), shackled to the wall with chains not even his barbaric thews could break (прикованный к стене цепями, которые не могли порвать даже его варварские мускулы; to shackle — заковывать в кандалы; приковывать; to break — ломать; рвать).

disembowel [dsm'baul], liquor ['lk], dungeon ['dnn]

Waking to stupefied but ferocious life when they seized him, he disemboweled the captain, burst through his assailants, and would have escaped but for the liquor that still clouded his senses. Bewildered and half blinded, he missed the open door in his headlong flight and dashed his head against the stone wall so terrifically that he knocked himself senseless. When he came to, he was in the strongest dungeon in the city, shackled to the wall with chains not even his barbaric thews could break.

To this cell came Murilo (в эту камеру и пришел Мурило), masked and wrapped in a wide black cloak (в маске и закутанный в широкий черный плащ). The Cimmerian surveyed him with interest (киммериец с интересом обвел его взглядом; to survey — проводить опрос; обводить взглядом, внимательно осматривать), thinking him the executioner sent to dispatch him (считая его палачом, посланным, чтобы отправить его на тот свет; to think — думать; считать; to send — посылать;to dispatch — посылать; отправлять на тот свет, убивать). Murilo set him at rights and regarded him with no less interest (Мурило привел его в должный вид = заставил его изменить позу, чтобы было удобно рассмотреть и рассмотрел его с не меньшим интересом; to set smb. to rights — приводить кого-л. в порядок, в должный вид). Even in the dim light of the dungeon (даже в неярком свете темницы), with his limbs loaded with chains (с конечностями, стесненными цепями; to load — грузить; обременять; стеснять), the primitive power of the man was evident (первобытная мощь этого человека была очевидна). His mighty body and thick-muscled limbs combined the strength of a grizzly with the quickness of a panther (его могучее тело и конечности с чрезмерной мускулатурой сочетали силу медведя с быстротой пантеры; thick — толстый; чрезмерный; panther — леопард; пантера; барс). Under his tangled black mane his blue eyes blazed with unquenchable savagery (под спутанной черной гривой его синие глаза ярко горели неукротимой дикостью; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать; пылать; unquenchable — неугасимый; неистощимый, неисчерпаемый).

executioner [eks'kju:n], mighty ['mat], muscle [msl]

To this cell came Murilo, masked and wrapped in a wide black cloak. The Cimmerian surveyed him with interest, thinking him the executioner sent to dispatch him. Murilo set him at rights and regarded him with no less interest. Even in the dim light of the dungeon, with his limbs loaded with chains, the primitive power of the man was evident. His mighty body and thick-muscled limbs combined the strength of a grizzly with the quickness of a panther. Under his tangled black mane his blue eyes blazed with unquenchable savagery.

"Would you like to live (ты хотел бы жить)?" asked Murilo (спросил Мурило). The barbarian grunted, new interest glinting in his eyes (варвар хмыкнул, и новый интерес вспыхнул в его глазах).

"If I arrange for your escape (если я устрою твой побег; to arrange — приводить в порядок; устраивать, организовывать), will you do a favor for me (ты окажешь мне услугу; to do a favor — оказать услугу)?" the aristocrat asked (спросил аристократ).

The Cimmerian did not speak (киммериец не заговорил = промолчал), but the intentness of his gaze answered for him (но решимость в его взгляде ответила за него; intent — полный решимости).

"I want you to kill a man for me (я хочу, чтобы ты убил для меня человека)."

"Who (кого)?"

Murilo's voice sank to a whisper (голос Мурило понизился до шепота; to sink — тонуть; снижаться, опускаться). "Nabonidus, the king's priest (Набонидуса, королевского жреца)!"

new [nju:], arrange ['ren], aristocrat ['aerstkraet]

"Would you like to live?" asked Murilo. The barbarian grunted, new interest glinting in his eyes.

"If I arrange for your escape, will you do a favor for me?" the aristocrat asked.

The Cimmerian did not speak, but the intentness of his gaze answered for him.

"I want you to kill a man for me."

"Who?"

Murilo's voice sank to a whisper. "Nabonidus, the king's priest!"

The Cimmerian showed no sign of surprise or perturbation (киммериец не проявил признаков удивления или волнения/смятения; to show — показывать; проявлять; sign — знак; признак; perturbation — смятение; волнение). He had none of the fear or reverence for authority that civilization instills in men (у него не было никакого страха или благоговения перед властью, которые насаждает в людях цивилизация; reverence — почтение; благоговение;to instill — проходить строевое обучение; насаживать, прививать). King or beggar, it was all one to him (ему было все равно — король или нищий; all one — все равно, безразлично). Nor did he ask why Murilo had come to him (не спросил он, и почему Мурило пришел к нему), when the quarters were full of cutthroats outside prisons (когда кварталы были полны головорезов за пределами тюрем).

"When am I to escape (когда я смогу совершить побег; to escape — бежать /из заключения/, совершать побег)?" he demanded (спросил он).

sign [san], none [nn], demand [d'm:nd]

The Cimmerian showed no sign of surprise or perturbation. He had none of the fear or reverence for authority that civilization instills in men. King or beggar, it was all one to him. Nor did he ask why Murilo had come to him, when the quarters were full of cutthroats outside prisons.

"When am I to escape?" he demanded.

"Within the hour (в течение часа; within — в; в пределах). There is but one guard in this part of the dungeon at night (в этой части подземной тюрьмы ночью лишь один караульный; guard — охрана; часовой, караульный; сторож; prison guard — тюремщик). He can be bribed (его можно подкупить); he has been bribed (и он уже подкуплен). See, here are the keys to your chains (смотри, вот ключи от твоих цепей). I'll remove them (я сниму их; to remove — передвигать; снимать) and, after I have been gone an hour (а спустя час после моего ухода), the guard, Athicus, will unlock the door to your cell (караульный, Атикус, откроет замок на двери твоей камеры; to unlock — отпирать, открывать /ключом/). You will bind him with strips torn from your tunic (ты свяжешь его полосками, оторванными от твоей туники; to tear — рвать, отрывать); so when he is found (так что, когда его найдут; to find — находить), the authorities will think you were rescued from the outside and will not suspect him (власти подумают, что тебя спасли с «воли» и не будут подозревать его; outside — внешняя, наружная часть; воля, свобода /в противоположность тюремному заключению/). Go at once to the house of the Red Priest and kill him (сразу ступай в дом Красного Жреца и убей его; at once — сразу же, тотчас же, немедленно). Then go to the Rats' Den (потом иди в Крысиную Нору), where a man will meet you and give you a pouch of gold and a horse (где тебя встретит человек и даст тебе мешочек золота и лошадь). With those you can escape from the city and flee the country (с ними ты сможешь сбежать из города и убежать из страны)."

guard [:d], bind [band], rescue ['reskju:]

"Within the hour. There is but one guard in this part of the dungeon at night. He can be bribed; he has been bribed. See, here are the keys to your chains. I'll remove them and, after I have been gone an hour, the guard, Athicus, will unlock the door to your cell. You will bind him with strips torn from your tunic; so when he is found, the authorities will think you were rescued from the outside and will not suspect him. Go at once to the house of the Red Priest and kill him. Then go to the Rats' Den, where a man will meet you and give you a pouch of gold and a horse. With those you can escape from the city and flee the country."

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Неверный. Свободный роман

Лакс Айрин
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил