Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
At this thought he shuddered profoundly and began to feel his way along the wall (при этой мысли он сильно содрогнулся и начал пробираться ощупью вдоль стены; profoundly — глубоко; сильно;to begin; to feel one’s way — пробираться ощупью). Momentarily he expected to encounter the limits of his prison (ежеминутно он ожидал наткнуться на границы темницы), but after a while he came to the conclusion that he was travelling down a corridor (но через некоторое время он пришел к выводу, что он движется по коридору; to travel — путешествовать; двигаться). He kept to the wall (он держался стены; to keep to —
thought [:t], conclusion [kn'klu:n], subconscious [sb'kns]
At this thought he shuddered profoundly and began to feel his way along the wall. Momentarily he expected to encounter the limits of his prison, but after a while he came to the conclusion that he was travelling down a corridor. He kept to the wall, fearful of pits of other traps, and was presently aware of something near him in the blackness. He could see nothing, but either his ears had caught a stealthy sound, or some subconscious sense warned him. He stopped short, his hair standing on end; as surely as he lived, he felt the presence of some living creature crouching in the darkness in front of him.
He thought his heart would stop (ему казалось, что остановится его сердце; to think) when a voice hissed in a barbaric accent (когда какой-то голос прошипел с варварским акцентом): "Murilo (Мурило)! Is it you (это ты)?"
"Conan!" Limp from the reaction (ослабев от реакции = перенапряжения; limp — мягкий; слабый), the young nobleman groped in the darkness (молодой дворянин пошарил в темноте), and his hands encountered a pair of great naked shoulders (и его руки наткнулись на пару огромных обнаженных плеч).
"A good thing I recognized you (хорошая вещь = хорошо, что я тебя узнал)," grunted the barbarian (проворчал варвар). "I was about to stick you like a fattened pig (я /уже/ собирался заколоть тебя, как жирную свинью; to be about to do smth. — собираться сделать что-л.)."
"Where are we, in Mitra's name (где мы, во имя Митры)?"
heart [h:t], encounter [n'kaunt], recognize ['reknaz]
He thought his heart would stop when a voice hissed in a barbaric accent: "Murilo! Is it you?"
"Conan!" Limp from the reaction, the young nobleman groped in the darkness, and his hands encountered a pair of great naked shoulders.
"A good thing I recognized you," grunted the barbarian. "I was about to stick you like a fattened pig."
"Where are we, in Mitra's name?"
"In the pits under the Red Priest's house (в
"What is the time (который час)?"
"Not long after midnight (немного за полночь: «недолго после полуночи»)."
Murilo shook his head (Мурило тряхнул головой; to shake — трясти), trying to assemble his scattered wits (пытаясь собраться с мыслями, /которые были/ в беспорядке; to assemble/collect one’s withs — собраться с мыслями; scattered — разбросанный /в беспорядке/; раскиданный).
"What are you doing here (что ты здесь делаешь)?" demanded the Cimmerian (спросил киммериец).
"I came to kill Nabonidus (я пришел убить Набонидуса). I heard they had changed the guard at your prison (я узнал, что в твоей тюрьме заменили караульного; to hear — слышать; узнать) —»
house [haus], heard [h:d], change [en]
"In the pits under the Red Priest's house; but why-"
"What is the time?"
"Not long after midnight."
Murilo shook his head, trying to assemble his scattered wits.
"What are you doing here?" demanded the Cimmerian.
"I came to kill Nabonidus. I heard they had changed the guard at your prison-"
"They did (они сделали = да)," growled Conan (прорычал Конан). "I broke the new jailer's head and walked out (я проломил голову новому тюремщику и вышел наружу; to break — ломать, разбивать /на части/). I would have been here hours agone (я был бы здесь несколько часов назад; agone = ago — тому назад), but I had some personal business to attend to (но мне нужно было заняться кое-какими личными делами). Well, shall we hunt for Nabonidus (ну, мы будем искать Набонидуса; to hunt for — разыскивать, искать; to hunt — охотиться)?"
Murilo shuddered (Мурило содрогнулся). "Conan, we are in the house of the archfiend (Конан, мы в доме врага рода человеческого; archfiend — главный изверг; сатана, враг рода человеческого: «архизлодей»; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг)! I came seeking a human enemy (я пришел в поисках = к человеку-врагу); I found a hairy devil out of hell (/а/ нашел волосатого демона /вышедшего/ из ада)!"
Conan grunted uncertainly (Конан неопределенно буркнул); fearless as a wounded tiger as far as human foes were concerned (бесстрашный, как раненый тигр, насколько это/в том, что касалось людей-врагов; as far as — насколько; as far as someone is concerned — что касается кого-л.), he had all the superstitious dreads of the primitive (он обладал всеми суеверными страхами первобытного человека).
archfiend [:'fi:nd], wounded ['wu:ndd], dread [dred]
"They did," growled Conan. "I broke the new jailer's head and walked out. I would have been here hours agone, but I had some personal business to attend to. Well, shall we hunt for Nabonidus?"
Murilo shuddered. "Conan, we are in the house of the archfiend! I came seeking a human enemy; I found a hairy devil out of hell!"
Conan grunted uncertainly; fearless as a wounded tiger as far as human foes were concerned, he had all the superstitious dreads of the primitive.