Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
A strange familiarity about the recumbent figure (странное чувство знакомых черт в лежащей фигуре; familiarity — знание /чего-л./, ознакомленность с /чем-л./), which lay face down (которая лежала лицом вниз; to lie), stirred Murilo with inexplicable and monstrous conjectures (взволновало Мурило необъяснимыми и нелепыми предположениями; to stir — шевелиться; волновать, возбуждать; monstrous — чудовищный; нелепый). Motioning the Cimmerian to follow him (пригласив киммерийца жестом следовать за ним; to motion — ходатайствовать; приглашать жестом), he stole forward and bent above the body (он
"Nabonidus (Набонидус)! The Red Priest (Красный Жрец)!" ejaculated Murilo (вскрикнул /от удивления/ Мурило; to ejaculate — извергать; восклицать, вскрикивать /от удивления/), his brain a dizzy vortex of whirling amazement (/а/ его мозг был в головокружительном вихре от изумления, повергающего в смятение; to whirl — вертеть; быть в смятении; кружиться /о голове/). "Then who — what — (тогда кто — что)?"
recumbent [r'kmbnt], conjecture [kn'ek], repugnance [r'pnns]
A strange familiarity about the recumbent figure, which lay face down, stirred Murilo with inexplicable and monstrous conjectures. Motioning the Cimmerian to follow him, he stole forward and bent above the body. Overcoming a certain repugnance, he grasped it and turned it on its back. An incredulous oath escaped him; the Cimmerian grunted explosively.
"Nabonidus! The Red Priest!" ejaculated Murilo, his brain a dizzy vortex of whirling amazement. "Then who — what —?"
The priest groaned and stirred (жрец застонал и шевельнулся). With catlike quickness Conan bent over him (с кошачьей быстротой Конан склонился над ним; to bend), poniard poised above his heart (держа кинжал наготове над его сердцем; to poise — удерживать в равновесии; приводить в готовность). Murilo caught his wrist (Мурило поймал его запястье; to catch — поймать).
"Wait (погоди)! Don't kill him yet (не убивай его еще) —»
"Why not (почему /нет/)?" demanded the Cimmerian (спросил киммериец). "He has cast off his were-guise, and sleeps (он сбросил свое обличье перевертыша и спит; to cast off — сбросить, скинуть). Will you awaken him to tear us to pieces (ты хочешь разбудить его, чтобы он разорвал нас на куски)?"
priest [pri:st], tear [te], piece [pi:s]
The priest groaned and stirred. With catlike quickness Conan bent over him, poniard poised above his heart. Murilo caught his wrist.
"Wait! Don't kill him yet —»
"Why not?" demanded the Cimmerian. "He has cast off his were-guise, and sleeps. Will you awaken him to tear us to pieces?"
"No, wait (нет, подожди)!" urged Murilo (настаивал Мурило), trying to collect his jumbled wits (пытаясь собрать свои смешавшиеся мысли; to collect one’s wits — собраться с мыслями). "Look (смотри)! He is not sleeping (он не спит) — see that great blue welt on his shaven temple (видишь этот большой синий след = синяк на его
"I thought you swore you saw him in beastly shape in the house above (мне показалось, ты клялся, что видел его в зверином обличье в доме наверху; to think;to swear — клясться; to see)," said Conan.
"I did (да, видел: «я сделал»)! Or else (иначе) — he's coming to (он приходит в себя; to come to — приходить в себя)! Keep back your blade, Conan (Конан, придержи свой клинок; to keep back — удерживать, задерживать); there is a mystery here even darker than I thought (здесь /заключена/ какая-то тайна, даже еще более темная, чем я думал; even — даже; еще). I must have words with this priest, before we kill him (я должен серьезно поговорить с этим жрецом, прежде чем мы убьем его; to have words — крупно поговорить)."
swore [sw:], senseless ['sensls], before [b'f:]
"No, wait!" urged Murilo, trying to collect his jumbled wits. "Look! He is not sleeping — see that great blue welt on his shaven temple? He has been knocked senseless. He may have been lying here for hours."
"I thought you swore you saw him in beastly shape in the house above," said Conan.
"I did! Or else — he's coming to! Keep back your blade, Conan; there is a mystery here even darker than I thought. I must have words with this priest, before we kill him."
Nabonidus lifted a hand vaguely to his bruised temple, mumbled, and opened his eyes (Набонидус поднял рассеяно = в полузабытьи руку к ушибленному виску, /что-то/ пробормотал и открыл глаза; vague — смутный, неясный; рассеянный; отсутствующий /о взгляде и т. п./). For an instant they were blank and empty of intelligence (мгновение они были пусты и лишены разума); then life came back to them with a jerk (потом к ним резко вернулась живость; life — жизнь; живость, оживление, энергия; with a jerk — рывком), and he sat up, staring at the companions (и он сел, уставившись на товарищей/компаньонов). Whatever terrific jolt had temporarily addled his razor-keen brain (какой бы ужасный удар временно ни сбил с толку его острый, как бритва, ум; jolt — толчок; удар;to addle — портиться; сбивать с толку, запутывать; brain — мозг; ум), it was functioning with its accustomed vigor again (он снова действовал со своей обычной энергией). His eyes shot swiftly about him (его взгляд быстро скользнул вокруг /него/; eye — глаз; взгляд;to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть, промчаться), then came back to rest on Murilo's face (потом вернулся, остановившись на лице Мурило; to come back — вернуться;to rest — отдыхать; покоиться /о взгляде/; останавливаться).
bruise [bru:z], mumble [mmbl], temporarily ['temprrl]
Nabonidus lifted a hand vaguely to his bruised temple, mumbled, and opened his eyes. For an instant they were blank and empty of intelligence; then life came back to them with a jerk, and he sat up, staring at the companions. Whatever terrific jolt had temporarily addled his razor-keen brain, it was functioning with its accustomed vigor again. His eyes shot swiftly about him, then came back to rest on Murilo's face.