Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

"I gained access to the house (я пробрался к дому; to gain access — получить доступ)," whispered Murilo (прошептал Мурило), as if the darkness were full of listening ears (словно в тьме было полно подслушивающих ушей). "In the outer gardens I found Nabonidus' dog mauled to death (в парке снаружи я нашел пса Набонидуса, забитого до смерти; maul — булава; to maul — сильно ударять, наносить сильнейший удар, бить /тж. молотом, кувалдой и т. п./; сильно избивать, колошматить; отколотить, покалечить). Within the house I came upon Joka, the servant (внутри дома я наткнулся на Джоку, слугу; to come upon — наткнуться). His neck had been broken (у него была сломана шея; to break —

ломать). Then I saw Nabonidus himself seated in his chair (потом я увидел самого Набонидуса, сидевшего в своем кресле), clad in his accustomed garb (облаченного в обычное одеяние; to clothe — одевать). At first I thought he, too, was dead (сначала я подумал, что он тоже мертв). I stole up to stab him (я подкрался, чтобы заколоть его; to steal up — подкрасться). He rose and faced me (он встал и повернулся ко мне лицом; to rise). God (Боже)!" The memory of that horror struck the young nobleman momentarily speechless as he re-lived that awful instant (при воспоминании об этом кошмаре молодой дворянин мгновенно онемел, переживая /еще раз/ то ужасное мгновение; to strike dumb/speechless — лишить дара слова).

access ['aekss], accustomed ['kstmd], awful [':ful]

"I gained access to the house," whispered Murilo, as if the darkness were full of listening ears. "In the outer gardens I found Nabonidus' dog mauled to death. Within the house I came upon Joka, the servant. His neck had been broken. Then I saw Nabonidus himself seated in his chair, clad in his accustomed garb. At first I thought he, too, was dead. I stole up to stab him. He rose and faced me. God!" The memory of that horror struck the young nobleman momentarily speechless as he re-lived that awful instant.

"Conan," he whispered (прошептал он), "it was no man that stood before me (передо мной стоял не человек)! In body and posture it was not unlike a man (телом и осанкой он был похож: «не был непохож» на человека), but from the scarlet hood of the priest grinned a face of madness and nightmare (но из-под алого капюшона жреца скалило зубы рожа из безумного видения и кошмара)! It was covered with black hair (она была покрыта черными волосами), from which small pig-like eyes glared redly (из которых сверкали красным светом маленькие свинячьи глазки); its nose was flat, with great flaring nostrils (его нос был плоским с большими расширенными ноздрями); its loose lips writhed back (его незакрытые губы загнулись назад; to writhe — скручивать, сплетать), disclosing huge yellow fangs, like the teeth of a dog (обнажая огромные желтые клыки, как зубы у собаки; to disclose — выявлять, открывать; разоблачать, раскрывать). The hands that hung from the scarlet sleeves were misshapen and likewise covered with black hair (кисти рук, которые свисали из алых рукавов, были уродливы и тоже покрыты черной шерстью; hair — волосы; шерсть). All this I saw in one glance (все это я увидело одним взглядом), and then I was overcome with horror (я потом мной овладел ужас; to overcome — побороть; охватить; овладеть); my senses left me and I swooned (мои чувства оставили меня, и я потерял сознание; to leave;to swoon — падать в обморок)."

posture ['ps], nightmare ['natme], glance [l:ns]

"Conan," he whispered, "it was no man that stood before me! In body and posture it was not unlike a man, but from the scarlet hood of the priest grinned a face of madness and nightmare! It was covered with black hair, from which small pig-like eyes glared redly; its nose was flat, with great flaring nostrils; its loose lips writhed back, disclosing huge yellow fangs, like the teeth of a dog. The hands that hung from the scarlet sleeves were misshapen and likewise covered with black hair. All this I saw in one glance, and then I was overcome with horror; my senses left me and I swooned."

"What then (и что дальше)?" muttered the Cimmerian uneasily (беспокойно пробормотал Конан).

"I recovered consciousness only a short time ago (я пришел в сознание лишь недавно; to recover — вновь обретать; приходить в сознание); the monster must have thrown me into these pits (должно быть, монстр швырнул меня в эти катакомбы; to throw — бросать, швырять). Conan, I have suspected that Nabonidus was not wholly human (Конан, я подозревал, что Набонидус не совсем человек)! He is a demon — a were-thing (он демон — оборотень)! By day he moves among humanity in the guise of men (днем он ходит среди людей в обличье людей; in the guise of — под видом, под маской), and by night he takes on his true aspect (а ночью он принимает свой истинный вид; to take on — принимать на работу; приобретать /форму, качество и т. п./; aspect — аспект; вид)."

consciousness ['knsns], humanity [hju:'maent], guise [az]

"What then?" muttered the Cimmerian uneasily.

"I recovered consciousness only a short time ago; the monster must have thrown me into these pits. Conan, I have suspected that Nabonidus was not wholly human! He is a demon — a were-thing! By day he moves among humanity in the guise of men, and by night he takes on his true aspect."

"That's evident (это очевидно)," answered Conan (ответил Конан). "Everyone knows there are men who take the form of wolves at will (все знают, что есть люди, которые принимают по своему желанию вид волков; at will — по /своему/ желанию, усмотрению). But why did he kill his servants (но почему он убил своих слуг)?"

"Who can delve the mind of a devil (кто может постичь дьявольский разум; to delve — делать изыскания, изучать, тщательно исследовать)?" replied Murilo (ответил Мурило). "Our present interest is in getting out of this place (наш нынешний интерес в том, чтобы выбраться из этого места = сейчас нас интересует, как выбраться из этого места). Human weapons cannot harm a were-man (человеческое оружие не может повредить оборотню). How did you get in here (как ты сюда проник; to get in — забраться, залезть)?"

"Through the sewer (через сточную трубу). I reckoned on the gardens being guarded (я рассчитывал, что парк охраняется; to reckon on — надеяться, рассчитывать). The sewers connect with a tunnel that lets into these pits (канализационные трубы соединяются с туннелем, который позволяет войти в эти подземелья; to let in — впускать, позволить войти). I thought to find some door leading up into the house unbolted (я предполагал найти какую-нибудь не закрытую на засов дверь, ведущую наверх в дом; to think — думать; ожидать, предполагать; to unbolt — снимать засов, отпирать)."

sewer ['su:], reckon ['rekn], tunnel [tnl]

"That's evident," answered Conan. "Everyone knows there are men who take the form of wolves at will. But why did he kill his servants?"

"Who can delve the mind of a devil?" replied Murilo. "Our present interest is in getting out of this place. Human weapons cannot harm a were-man. How did you get in here?"

"Through the sewer. I reckoned on the gardens being guarded. The sewers connect with a tunnel that lets into these pits. I thought to find some door leading up into the house unbolted."

"Then let us escape by the way you came (тогда давай сбежим по тому пути, которым пришел ты)!" exclaimed Murilo (воскликнул Мурило). "To the devil with it (черт с ним)! Once out of this snake-den (как только /мы выберемся/ из этого змеиного логова; once — как только), we'll take our chances with the king's guardsmen and risk a flight from the city (мы попытаем удачи с королевской стражей и рискнем сбежать из города; to take one’s chance — попытать счастья, удачи; flight — полет; побег). Lead on (веди /нас/ вперед)!"

Поделиться:
Популярные книги

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Энфис 3

Кронос Александр
3. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 3

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Старатель

Лей Влад
1. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Серые сутки

Сай Ярослав
4. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Серые сутки