Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
"You honor my poor house, young sir (молодой господин, вы оказываете честь моему бедному дому; to honor — почитать; оказывать честь)," he laughed coolly (хладнокровно засмеялся он), glancing at the great figure that loomed behind the young nobleman's shoulder (мельком глянув на огромную фигуру, которая маячила за плечом молодого дворянина). "You have brought a bravo, I see (вижу, ты привел наемного убийцу). Was your sword not sufficient to sever the life of my humble self (твоего меча было недостаточно, чтобы лишить жизни мою скромную персону; tosever — отделять, разделять; self — свое «я»; личность)?"
"Enough of this (довольно /этого/)," impatiently returned Murilo (нетерпеливо
"A peculiar question to put to a man just recovering consciousness (странный вопрос, чтобы задать человеку, который как раз приходит/едва пришел в сознание; just — как раз; едва)," answered the priest (ответил жрец). "I do not know what time it now is (я не знаю, который сейчас час). But it lacked an hour or so of midnight when I was set upon (но до полуночи оставался час или около того, когда на меня напали; to lack — нуждаться; не хватать, недоставать;to set upon — напасть)."
sufficient [s'fnt], enough ['nf], question ['kwesn]
"You honor my poor house, young sir," he laughed coolly, glancing at the great figure that loomed behind the young nobleman's shoulder. "You have brought a bravo, I see. Was your sword not sufficient to sever the life of my humble self?"
"Enough of this," impatiently returned Murilo. "How long have you lain here?"
"A peculiar question to put to a man just recovering consciousness," answered the priest. "I do not know what time it now is. But it lacked an hour or so of midnight when I was set upon."
"Then who is it that masquerades in your own gown in the house above (тогда кто нарядился в твою собственную мантию в доме наверху; to masquerade — наряжаться в маскарадный костюм)?" demanded Murilo (спросил Мурило).
"That will be Thak (это, наверное, Так)," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises (уныло ощупывая пальцами свои синяки). "Yes, that will be Thak (да, это, наверняка, Так). And in my own gown (и в моей /собственной/ мантии)? The dog (собака)!"
Conan, who comprehended none of this (Конан, который ничего из этого не понял), stirred restlessly (беспокойно зашевелился), and growled something in his own tongue (и прорычал что-то на своем языке). Nabonidus glanced at him whimsically (Набонидус бросил на него необычный взгляд; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком).
rueful ['ru:ful], comprehend [kmpr'hend], tongue [t]
"Then who is it that masquerades in your own gown in the house above?" demanded Murilo.
"That will be Thak," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises. "Yes, that will be Thak. And in my own gown? The dog!"
Conan, who comprehended none of this, stirred restlessly, and growled something in his own tongue. Nabonidus glanced at him whimsically.
"Your bully's knife yearns for my heart, Murilo (нож твоего наемника стремится к моему сердцу; bully — задира; наемник; to yearn for — томиться; стремиться к)," he said. "I thought you might be wise enough to take my warning and leave the city (я думал, что ты, возможно, будешь достаточно мудр, чтобы понять мое предупреждение и покинуть город; to take — брать; понимать, воспринимать)."
"How was I to know that was to be granted me (каким образом я мог знать, что мне разрешат это; to grant — дарить; разрешать)?" returned Murilo. "At any rate, my interests are here (как бы там ни было, мои интересы лежат здесь; at any rate — во всяком случае; как бы там ни было)."
bully ['bul], yearn [j:n], grant [r:nt]
"Your bully's knife yearns for my heart, Murilo," he said. "I thought you might be wise enough to take my warning and leave the city."
"How was I to know that was to be granted me?" returned Murilo. "At any rate, my interests are here."
"You are in good company with that cutthroat (ты в подходящей компании с этим головорезом; to cut — резать; throat — горло; глотка)," murmured Nabonidus (проворчал Набонидус). "I had suspected you for some time (я подозревал тебя некоторое время). That was why I caused that pallid court secretary to disappear (вот почему я заставил исчезнуть этого бледного придворного секретаря; to cause — послужить причиной; заставлять; secretary — секретарь; министр). Before he died he told me many things (прежде чем умереть, он рассказал мне многое: «многие вещи»), among others the name of the young nobleman who bribed him to filch state secrets (среди прочего имя молодого дворянина, который подкупил его, чтобы красть государственные секреты; state — состояние; государство), which the nobleman in turn sold to rival powers (которые дворянин в свою очередь продавал соперничающим державам; in turn — в свою очередь; to sell — продавать; power — сила; держава). Are you not ashamed of yourself, Murilo, you white-handed thief (тебе не стыдно перед самим собой, Мурило, ты, добропорядочный вор; to be ashamed of smth. — стыдиться чего-л.;white-handed — добропорядочный, порядочный, честный, незапятнанный)?"
secretary ['sekrtr], secret ['si:krt], rival ['ravl]
"You are in good company with that cutthroat," murmured Nabonidus. "I had suspected you for some time. That was why I caused that pallid court secretary to disappear. Before he died he told me many things, among others the name of the young nobleman who bribed him to filch state secrets, which the nobleman in turn sold to rival powers. Are you not ashamed of yourself, Murilo, you white-handed thief?"
"I have no more cause for shame than you (у меня не больше причин для стыда, чем у тебя), you vulture-hearted plunderer (ты, мародер с сердцем грифа)," answered Murilo promptly (быстро ответил Мурило). "You exploit a whole kingdom for your personal greed (ты эксплуатируешь целое королевство ради личной жадности = корысти); and, under the guise of disinterested statesmanship (и под видом бескорыстного искусного управления государственными делами; under the guise of — под видом;statesmanship — искусное управление государственными делами), you swindle the king (ты обманываешь короля; to swindle — мошенничать), beggar the rich (разоряешь богатых), oppress the poor (угнетаешь бедных), and sacrifice the whole future of the nation for your ruthless ambition (и приносишь в жертву своим безжалостным честолюбивым замыслам все будущее страны; nation — народ; страна; ambition — честолюбие; честолюбивый замысел). You are no more than a fat hog with his snout in the trough (ты не более, чем жирный боров с рылом в лохани). You are a greater thief than I am (ты больший вор, чем я). This Cimmerian is the most honest man of the three of us (а этот киммериец — самый честный человек из нас троих), because he steals and murders openly (потому что он ворует и убивает открыто)."