Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
Instantly the curtains whipped back on either hand (тотчас по обе стороны юркнули назад шторы; to whip — сечь; юркнуть), leaving the door clear (оставляя свободным = освобождая дверной проем; clear — ясный; свободный), and down across it something flashed with a peculiar silvery blur (и по нему необычным серебристым пятном что-то мелькнуло; to flash — набегать и разбиваться; быстро промелькнуть).
"He remembered (он вспомнил)!" Nabonidus was exulting (ликовал Набонидус). "The beast is half a man (этот зверь — уже почти человек; half — наполовину; почти, уже почти)! He had seen the doom performed (он видел, как исполняется приговор; doom — рок; судебное решение, приговор), and he remembered (и он запомнил)! Watch, now (смотрите, теперь)! Watch! Watch! (смотрите,
curtain [k:tn], peculiar [p'kju:l], exult ['zlt]
Instantly the curtains whipped back on either hand, leaving the door clear, and down across it something flashed with a peculiar silvery blur.
"He remembered!" Nabonidus was exulting. "The beast is half a man! He had seen the doom performed, and he remembered! Watch, now! Watch! Watch!"
Murilo saw that it was a panel of heavy glass that had fallen across the doorway (Мурило увидел, что это поперек дверного проема опустилась панель из толстого стекла; heavy — тяжелый; толстый; to fall — падать; опускаться). Through it he saw the pallid faces of the conspirators (сквозь нее он видел бледные лица заговорщиков). Petreus, throwing out his hands as if to ward off a charge from Thak (Петреус, выбросив руки, как будто чтобы отразить атаку Така; to ward off — отражать, отвращать /удар, опасность/), encountered the transparent barrier (натолкнулся на прозрачную преграду), and from his gestures, said something to his companions (и, /судя/ по его жестам, сказал что-то своим товарищам). Now that the curtains were drawn back (теперь, когда шторы были отдернуты; to draw back — отдергивать, раздвинуть /занавес/), the men in the pits could see all that took place in the chamber that contained the nationalists (люди в подземелье могли видеть все, что происходило в комнате, содержавшей националистов; to take place — происходить, иметь место). Completely unnerved (совершенно лишенные мужества; to unnerve — лишать присутствия духа, лишать мужества), these ran across the chamber toward the door by which they had apparently entered (они побежали через комнату к двери, через которую они, по-видимому, вошли), only to halt suddenly (лишь для того чтобы внезапно остановиться), as if stopped by an invisible wall (словно задержанные невидимой стеной; to stop — останавливаться; задерживать).
glass [l:s], transparent [traens'paernt], gesture ['es]
Murilo saw that it was a panel of heavy glass that had fallen across the doorway. Through it he saw the pallid faces of the conspirators. Petreus, throwing out his hands as if to ward off a charge from Thak, encountered the transparent barrier, and from his gestures, said something to his companions. Now that the curtains were drawn back, the men in the pits could see all that took place in the chamber that contained the nationalists. Completely unnerved, these ran across the chamber toward the door by which they had apparently entered, only to halt suddenly, as if stopped by an invisible wall.
"The jerk of the rope sealed that chamber (рывок за канат загерметизировал комнату; to seal — ставить печать; запечатать; герметизировать)," laughed Nabonidus (засмеялся Набонидус). "It is simple (это просто); the glass panels work in grooves in the doorways (стеклянные панели перемещаются по пазам в дверных проемах; to work — работать; передвигаться, перемещаться, выполняя обязанности, работу). Jerking the rope trips the spring that holds them (дергание каната отпускает защелку пружины, которая удерживает их; to trip — скакать; спускать собачку, отпускать защелку). They slide down and lock in place (они скользят вниз и фиксируются на месте; to lock — запирать; фиксировать, блокировать), and can only be worked from outside (и ими можно управлять лишь снаружи; to work — работать; приводить в действие, управлять). The glass is unbreakable (стекло небьющееся); a man with a mallet could not shatter it (человек молотком не смог бы разбить его; mallet — /деревянный/ молоток; киянка; to shatter — разбить вдребезги; раздробить). Ah (ах)!"
laugh [l:f], unbreakable [n'brekbl], mallet ['maelt]
"The jerk of the rope sealed that chamber," laughed Nabonidus. "It is simple; the glass panels work in grooves in the doorways. Jerking the rope trips the spring that holds them. They slide down and lock in place, and can only be worked from outside. The glass is unbreakable; a man with a mallet could not shatter it. Ah!"
The trapped men were in a hysteria of fright (люди, пойманные в ловушку, были в истерии от страха); they ran wildly from one door to another (они дико бегали от одной двери к другой), beating vainly at the crystal walls (тщетно колотя по прозрачным стенам; crystal — кристаллический; прозрачный), shaking their fists wildly at the implacable black shape which squatted outside (исступленно грозя кулаками неумолимой черной фигуре, которая сидела на корточках снаружи; to shake one’s fist — трясти кулаком, грозить кулаком). Then one threw back his head, glared upward (потом один откинул назад голову, пристально посмотрел вверх; to throw back — откинуть назад), and began to scream, to judge from the working of his lips (и начал вопить = завопил, судя по подергиванию его губ), while he pointed toward the ceiling (показывая в сторону потолка).
"The fall of the panels released the clouds of doom (падение панелей высвободило тучи смерти)," said the Red Priest with a wild laugh (сказал Красный Жрец с безудержным смехом; wild — дикий; безудержный). "The dust of the gray lotus, from the Swamps of the Dead, beyond the land of Khitai (порошок серого лотоса с Болот Мертвых за землями Кхитая)."
hysteria [h'str], judge [], ceiling ['si:l], swamp [swmp]
The trapped men were in a hysteria of fright; they ran wildly from one door to another, beating vainly at the crystal walls, shaking their fists wildly at the implacable black shape which squatted outside. Then one threw back his head, glared upward, and began to scream, to judge from the working of his lips, while he pointed toward the ceiling.
"The fall of the panels released the clouds of doom," said the Red Priest with a wild laugh. "The dust of the gray lotus, from the Swamps of the Dead, beyond the land of Khitai."
In the middle of the ceiling hung a cluster of gold buds (посредине потолка висела гроздь золотых бутонов; to hang — висеть); these had opened like the petals of a great carven rose (они открылись, как лепестки огромной высеченной /из мрамора/ розы; carven — высеченный из мрамора), and from them billowed a gray mist that swiftly filled the chamber (и из них стал вздыматься серый туман, который быстро заполнял комнату). Instantly the scene changed from one of hysteria to one of madness and horror (тотчас сцена истерии сменилась /сценой/ безумия и ужаса). The trapped men began to stagger (пойманные люди начали шататься); they ran in drunken circles (они забегали пьяными кругами). Froth dripped from their lips (пена скапывала с их губ), which twisted as in awful laughter (которые изгибались в ужасном смехе). Raging, they fell upon one another with daggers and teeth (в ярости они нападали друг на друга с кинжалами и зубами; to rage — беситься; быть в ярости; to fall upon — нападать), slashing, tearing, slaying in a holocaust of madness (рубя, разрывая, убивая в безумной бойне; holocaust — жертвование; бойня). Murilo turned sick as he watched and was glad (Мурило затошнило, когда он наблюдал, и он был рад; to turn — поворачиваться; превращаться, становиться; sick — испытывающий тошноту) that he could not hear the screams and howls with which that doomed chamber must be ringing (что не мог слышать криков и завываний, которыми, должно быть, оглашалась обреченная комната; to ring — звенеть; оглашаться). Like pictures thrown on a screen, it was silent (она была безмолвной, как картинки, отбрасываемые на экран; to throw — бросать; отбрасывать).
petal [petl], scene [si:n], holocaust ['hlk:st]
In the middle of the ceiling hung a cluster of gold buds; these had opened like the petals of a great carven rose, and from them billowed a gray mist that swiftly filled the chamber. Instantly the scene changed from one of hysteria to one of madness and horror. The trapped men began to stagger; they ran in drunken circles. Froth dripped from their lips, which twisted as in awful laughter. Raging, they fell upon one another with daggers and teeth, slashing, tearing, slaying in a holocaust of madness. Murilo turned sick as he watched and was glad that he could not hear the screams and howls with which that doomed chamber must be ringing. Like pictures thrown on a screen, it was silent.
Outside the chamber of horror Thak was leaping up and down in brutish glee (вне комнаты ужаса Так скакал вверх и вниз = подпрыгивал в зверском ликовании), tossing his long hairy arms on high (вскидывая вверх свои длинные волосатые руки; to toss — бросать; вскидывать;on high — наверху). At Murilo's shoulder Nabonidus was laughing like a fiend (у плеча Мурило Набонидус хохотал, как одержимый; fiend — дьявол; одержимый человек).